Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Новый русский перевод
Warnings about the Adulteress
My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
Сын мой, храни мои слова
и повеления мои береги.
и повеления мои береги.
Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.
Соблюдай мои повеления — и будешь жить;
храни мое наставление,
как зеницу ока твоего.
храни мое наставление,
как зеницу ока твоего.
Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart.
На пальцы его навяжи,
напиши на дощечке сердца.
напиши на дощечке сердца.
Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
Скажи мудрости: «Ты сестра мне» —
и назови разум своим близким родственником.
и назови разум своим близким родственником.
That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.
Они сохранят тебя от чужой жены,
от жены другого с ее обольщающими словами.
от жены другого с ее обольщающими словами.
For at the window of my house I looked through my casement,
В доме моем я смотрел в окно
сквозь решетку оконную.
сквозь решетку оконную.
And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
Я увидел среди простаков,
заметил среди молодых людей
неразумного юношу.
заметил среди молодых людей
неразумного юношу.
Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
Проходил он по улице рядом с ее углом,
путь держа к ее дому,
путь держа к ее дому,
In the twilight, in the evening, in the black and dark night:
в сумерки, когда вечерело,
и ложилась ночная тьма.
и ложилась ночная тьма.
And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.
И навстречу ему вышла женщина,
как блудница одетая, с сердцем коварным.
как блудница одетая, с сердцем коварным.
(She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
(Шумна она и упряма,
ноги ее не задерживаются дома —
ноги ее не задерживаются дома —
Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)
то на улице, то на площадях,
то на каждом углу ждет в засаде.)
то на каждом углу ждет в засаде.)
So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him,
Она схватила его, поцеловала
и сказала с бесстыдным лицом:
и сказала с бесстыдным лицом:
I have peace offerings with me; this day have I payed my vows.
«Жертвы примирения у меня24:
я обеты свои сегодня исполнила.
я обеты свои сегодня исполнила.
Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
Вот я и вышла тебе навстречу;
я искала тебя и теперь нашла!
я искала тебя и теперь нашла!
I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.
Я покрыла мою постель
разноцветными тканями из Египта.
разноцветными тканями из Египта.
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
Надушила я ложе мое
миррой, алоэ25 и корицей.
миррой, алоэ25 и корицей.
Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
Пойдем, до утра упьемся любовью,
натешимся ласками!
натешимся ласками!
For the goodman is not at home, he is gone a long journey:
Мужа нет дома —
он отправился в долгий путь.
он отправился в долгий путь.
He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.
Он взял с собой кошелек с серебром —
не вернется до дня полнолуния».
не вернется до дня полнолуния».
With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
Множеством убедительных слов она его увлекла,
соблазнила его льстивой своей речью.
соблазнила его льстивой своей речью.
He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
И он тотчас за ней пошел,
как вол, что идет на убой,
как олень, что к силкам несется,26
как вол, что идет на убой,
как олень, что к силкам несется,26
Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
пока печень ему не пронзит стрела.
Он как птица, что в сеть стремится
и не знает, что там ей — смерть.
Он как птица, что в сеть стремится
и не знает, что там ей — смерть.
Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.
Итак, сыновья, послушайте меня,
внимайте моим словам.
внимайте моим словам.
Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.
Не давай сердцу свернуть на пути ее,
не блуждай по ее тропам.
не блуждай по ее тропам.
For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her.
Потому что многих повергла она сраженными;
многочисленны ее жертвы.
многочисленны ее жертвы.