Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Переклад Хоменка
Warnings about the Adulteress
My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
Мій сину! Зберігай мої слова,
заповіді мої сховай у себе.
заповіді мої сховай у себе.
Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.
Додержуй мої заповіді, — і будеш жити,
— і мою науку, як твоїх очей зіницю.
— і мою науку, як твоїх очей зіницю.
Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart.
Собі до пальців їх прив'яжи
та напиши їх на таблиці серця свого.
та напиши їх на таблиці серця свого.
Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
Скажи до мудрости: “Ти сестра моя”,
а розум назви другом,
а розум назви другом,
That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.
щоб він зберіг тебе від чужої жінки,
від незнайомої з звабливими словами.
від незнайомої з звабливими словами.
For at the window of my house I looked through my casement,
Раз якось, коли через вікно мого дому,
крізь ґрати я дивився,
крізь ґрати я дивився,
And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
побачив я посеред простодушних,
помітив я між хлопцями юнака безумного.
помітив я між хлопцями юнака безумного.
Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
Він проходив вулицею коло її закутка,
і простував дорогою до її дому,
і простував дорогою до її дому,
In the twilight, in the evening, in the black and dark night:
присмерком, вечірньою порою,
у глупу ніч та в темряві, —
у глупу ніч та в темряві, —
And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.
аж ось назустріч йому жінка,
одягнена, немов повія, хитра серцем.
одягнена, немов повія, хитра серцем.
(She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
Вона — пристрасна й нахабна,
ноги її не посидять у хаті.
ноги її не посидять у хаті.
Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)
То на вулиці, то на майданах,
на всіх розпуттях у засідку сідає.
на всіх розпуттях у засідку сідає.
So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him,
Вона хапає його та цілує,
і безлично до нього каже:
і безлично до нього каже:
I have peace offerings with me; this day have I payed my vows.
“Мала принести мирні жертви,
сьогодні я мої обітниці сповнила.
сьогодні я мої обітниці сповнила.
Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
Тому й вийшла я тобі назустріч,
тебе шукати — та знайшла тебе я.
тебе шукати — та знайшла тебе я.
I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.
Постелю мою я прибрала килимами,
тонку єгипетську тканину розстелила.
тонку єгипетську тканину розстелила.
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
Поприскала я ліжко моє
міррою, алое, цинамоном.
міррою, алое, цинамоном.
Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
Ходи лишень, упийся до ранку пестощами,
та насолодимось любов'ю,
та насолодимось любов'ю,
For the goodman is not at home, he is gone a long journey:
бо мужа нема дома,
вибравсь у далекую дорогу.
вибравсь у далекую дорогу.
He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.
Сакву грошей забрав з собою;
як місяць буде у повні, повернеться він додому.”
як місяць буде у повні, повернеться він додому.”
With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
Зводить вона його своїм щедрим щебетанням,
зводить його солодкими словами.
зводить його солодкими словами.
He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
І він умить за нею тягне,
немов віл, що йде під обух,
немов олень, що в сильце вскочив,
немов віл, що йде під обух,
немов олень, що в сильце вскочив,
Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
покіль стріла його печінки не прошиє,
немов та пташка, що сама летить у сітку,
не знаючи, що йдеться про її погибель.
немов та пташка, що сама летить у сітку,
не знаючи, що йдеться про її погибель.
Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.
Слухай тепер мене, мій сину,
вважай на слова уст моїх.
вважай на слова уст моїх.
Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.
Нехай твоє серце до її доріг не хилиться,
не блукай її стежками;
не блукай її стежками;
For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her.
бо багатьох вона на смерть поранила,
і найсильніші всі жертвою її упали.
і найсильніші всі жертвою її упали.