Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Proverbs 6) | (Proverbs 8) →

King James Bible

Переклад Куліша та Пулюя

  • Warnings about the Adulteress

    My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
  • Сину мій! хорони слова мої, й заповідї мої ховай у себе.
  • Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.
  • Хорони заповідї мої й жий, і науку мою, як зїницї очей твоїх.
  • Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart.
  • Понавязуй їх на палцї собі, й понаписуй їх на скрижалях серця твого.
  • Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
  • Скажи премудростї: Ти сестра моя! а розум назви рідним (братом).
  • That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.
  • Щоб вони давали острах тобі від жінки чужої, що мягкими словами промовляє.
  • For at the window of my house I looked through my casement,
  • Ось, я раз дивився кріз крату в вікно у моїй домівцї,
  • And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
  • Та й побачив серед недосьвідних, — постеріг між молодими людьми нерозумного молодика,
  • Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
  • Що йшов близенько її переулок і простував до будинку її при дорозї,
  • In the twilight, in the evening, in the black and dark night:
  • В вечірні сумерки, в нічній темряві й мороцї.
  • And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.
  • І ось — зустріч йому йде молодиця в блудничій одежі, і хитрим серцем,
  • (She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
  • Щебетлива й невгавуща; ноги її не втерплять перебувати в домівцї в себе:
  • Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)
  • То на улицї, то на майдані, і переулках кує вона зраду.
  • So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him,
  • От і обняла його, поцїлувала та й каже без сорома в лицї:
  • I have peace offerings with me; this day have I payed my vows.
  • В мене мирна жертва: сьогоднї я сповнила обітницї мої;
  • Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
  • Тим і вийшла на зустріч тобі, щоб тебе відшукати, та й — знайшла тебе;
  • I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.
  • Постелю мою вслала я килимами, квічастими тканинами з Египту;
  • I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
  • Почивальню мою запашила я миррою, алоєм та цинамоном;
  • Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
  • Ходи ж, будем до самого ранку впиватись пестощами, насолоджуватись любовю;
  • For the goodman is not at home, he is gone a long journey:
  • Мужа бо дома нема, — вибравсь у далеку дорогу;
  • He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.
  • Сакву грошей забрав він із собою, вернеться, як місяць у повнї засьвітить.
  • With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
  • Так і приманила його ласкавим щебетаннєм, взяла гору над ним солодкими словами.
  • He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
  • Як стій, пійшов він за нею, як ійде віл під обух, наче пес на ланцюг, наче олень під вистріл,
  • Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
  • Покіль стріла не пробє печінок йому наскрізь; так бідна пташка летить на сїло, й не знає, що воно їй на погибель.
  • Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.
  • Слухайте ж, дїти, мене, приникайте до слів уст моїх.
  • Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.
  • Нехай не надиться твоє серце на її дороги, не блукайся стежками її:
  • For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her.
  • Многих вона зранила й повалила й много сильних убила;
  • Her house is the way to hell, going down to the chambers of death.
  • Дом її — се битий шлях у преисподню, ведучий в саме мешканнє смертї.

  • ← (Proverbs 6) | (Proverbs 8) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025