Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Переклад Огієнка
Warnings about the Adulteress
My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
Сину мій, бережи ти слова́ мої, мої ж заповіді заховай при собі,
Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.
бережи мої заповіді — та й живи, а наука моя — немов в о́чах твоїх та зіни́ця,
Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart.
прив'яжи їх на па́льцях своїх, напиши на табли́ці тій серця свого!
Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
На мудрість скажи: „Ти сестра моя!“ а розум назви: „Мій дові́рений!“
That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.
щоб тебе стерегти́ від блудни́ці, від чужи́нки, що мовить м'яке́нькі слова́.
For at the window of my house I looked through my casement,
Бо я визира́в був в вікно свого дому, через ґрати мого вікна́,
And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
і приглядавсь до неві́ж, розглядався між мо́лоддю. І юна́к ось, позба́влений розуму,
Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
прохо́див по ринку при розі його, і ступив по дорозі до дому її,
In the twilight, in the evening, in the black and dark night:
коли вітере́ць повівав був увечорі дня, у те́мряві ночі та мо́року.
And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.
Аж ось жінка в убра́нні блудни́ці назу́стріч йому́, із серцем підсту́пним,
(She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
галасли́ва та непогамо́вана, її но́ги у домі своїм не бувають:
Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)
раз на вулиці, раз на майда́нах, і при кожному ро́зі чату́є вона.
So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him,
І вхопи́ла вона його міцно та й поцілувала його, безсоро́мним зробила обличчя своє та й сказала йому:
I have peace offerings with me; this day have I payed my vows.
„У мене тепер мирні жертви, — ви́повнила я сьогодні обі́ти свої!
Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
Тому́ то я вийшла назу́стріч тобі, пошукати обличчя твого́, — і знайшла я тебе!
I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.
Килима́ми я ви́стелила своє ло́же, — ткани́нами різних кольо́рів з єгипетського полотна́,
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
посте́лю свою я поси́пала ми́ррою, ало́єм та цинамо́ном.
Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
Ходи ж, аж до ра́нку впива́тися будем коха́нням, любов'ю наті́шимось ми!
For the goodman is not at home, he is gone a long journey:
Бо вдома нема чоловіка, — пішов у далеку дорогу:
He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.
вузлик срібла́ він узяв в свою руку, — хіба́ на день по́вні пове́рне до дому свого“.
With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
Прихили́ла його велемо́вством своїм, обле́сливістю своїх губ його зва́била, —
He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
він ра́птом за нею пішов, немов віл, до зарі́зу прова́джений, і немов пес, що ведуть його на ланцюгу́ до ув'я́знення,
Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
як той птах, поспішає до сі́тки, і не знає, що це на життя його па́стка...
Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.
А тепер, мої діти, мене ви послу́хайте, і на слова́ моїх уст уважа́йте:
Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.
Хай не збо́чує серце твоє на дороги її, не блукай ти стежка́ми її,
For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her.
бо вона багатьох уже тру́пами ки́нула, і числе́нні всі, нею заби́ті!