Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Переклад Турконяка
The Way of Wisdom
Wisdom hath builded her house, she hath hewn out her seven pillars:
Wisdom hath builded her house, she hath hewn out her seven pillars:
Мудрість збудувала собі дім і поставила сім стовпів.
She hath killed her beasts; she hath mingled her wine; she hath also furnished her table.
Вона заколола свої жертви, налила в посудину свого вина і накрила свій стіл.
She hath sent forth her maidens: she crieth upon the highest places of the city,
Послала своїх слуг і гучними закликами запрошувала випити, проголошуючи:
Whoso is simple, let him turn in hither: as for him that wanteth understanding, she saith to him,
Хто безумний, нехай заверне до мене. І тим, хто обділений розумом, вона сказала:
Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled.
Заходьте і їжте мій хліб, пийте вино, яке я для вас налила…
Forsake the foolish, and live; and go in the way of understanding.
Залиште безумство — і будете жити! Шукайте розуму, аби мати життя; формуйте розуміння знанням.
He that reproveth a scorner getteth to himself shame: and he that rebuketh a wicked man getteth himself a blot.
Хто повчає злих, — сам набереться ганьби, хто докоряє безбожному, — сам буде заплямований.
Reprove not a scorner, lest he hate thee: rebuke a wise man, and he will love thee.
Не картай злих, щоб вони тебе не зненавиділи. Докоряй мудрому, — і він тебе буде любити.
Give instruction to a wise man, and he will be yet wiser: teach a just man, and he will increase in learning.
Дай мудрому нагоду, і він стане ще мудрішим. Навчай праведного, і він усе більше буде сприймати.
The fear of the LORD is the beginning of wisdom: and the knowledge of the holy is understanding.
Початок мудрості — страх Господній, і рада святих — розум.
10a Знання закону — ознака здорового глузду.
10a Знання закону — ознака здорового глузду.
For by me thy days shall be multiplied, and the years of thy life shall be increased.
Адже таким чином житимеш довго, і тобі примножуватимуться роки твого життя.
If thou be wise, thou shalt be wise for thyself: but if thou scornest, thou alone shalt bear it.
Сину, якщо ти мудрий для себе, то будеш мудрим і для близьких. Якщо ж сам виявишся нерозумним, — зазнаєш горя.
12a Хто спирається на брехню, буде пасти вітер і сам буде ганятися за птахами, які літають.
12b Адже він залишив дороги власного виноградника і звів на манівці осі свого землеробства.
12c Проходить він через безводну пустелю, через приречену на спрагу землю, збирає руками безплідність.
12a Хто спирається на брехню, буде пасти вітер і сам буде ганятися за птахами, які літають.
12b Адже він залишив дороги власного виноградника і звів на манівці осі свого землеробства.
12c Проходить він через безводну пустелю, через приречену на спрагу землю, збирає руками безплідність.
The Way of Folly
A foolish woman is clamorous: she is simple, and knoweth nothing.
A foolish woman is clamorous: she is simple, and knoweth nothing.
Нерозумна та нав’язлива жінка, яка не знає сорому, буває позбавлена шматка хліба.
For she sitteth at the door of her house, on a seat in the high places of the city,
Вмостившись на стільці при вході свого дому, на видному місці при дорозі, —
To call passengers who go right on their ways:
вона закликає перехожих і тих, хто прямує своїми дорогами:
Whoso is simple, let him turn in hither: and as for him that wanteth understanding, she saith to him,
Хто з вас зовсім нерозумний, нехай заверне до мене! А обділених розумом запрошую, кажучи:
Stolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant.
З насолодою прийміть прихований хліб і солодку крадену воду.
But he knoweth not that the dead are there; and that her guests are in the depths of hell.
І не знає такий, що хто в неї побуває, такі пропадають, — він опиниться на бантах аду.
18a Тому відійди, не затримуйся на тому місці, не зупини на ній свого погляду.
18b Бо так пройдеш чужу воду і перейдеш чужу ріку.
18c Віддаляйся ж від чужої води і не пий із чужого джерела,
18d щоби прожити довгий вік, щоб додалися тобі роки життя.
18a Тому відійди, не затримуйся на тому місці, не зупини на ній свого погляду.
18b Бо так пройдеш чужу воду і перейдеш чужу ріку.
18c Віддаляйся ж від чужої води і не пий із чужого джерела,
18d щоби прожити довгий вік, щоб додалися тобі роки життя.