Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Переклад Хоменка
Wisdom and Folly
Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour: so doth a little folly him that is in reputation for wisdom and honour.
Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour: so doth a little folly him that is in reputation for wisdom and honour.
Мертві мухи роблять масть мировара смердючою й гнилою; трохи дурноти може переважити й честь.
A wise man's heart is at his right hand; but a fool's heart at his left.
Серце мудрого праворуч нього, а серце дурного — ліворуч.
Yea also, when he that is a fool walketh by the way, his wisdom faileth him, and he saith to every one that he is a fool.
Ледве він пуститься в дорогу, йому забракне духу, і всі кажуть: Дурень!
If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for yielding pacifieth great offences.
Коли вельможі гнів на тебе запалає, не кидай твого місця: бо лагідність виліковує провин багато.
There is an evil which I have seen under the sun, as an error which proceedeth from the ruler:
Є зло, що бачив я під сонцем, промах, що від володаря походить:
Folly is set in great dignity, and the rich sit in low place.
безумному дають гідності високі, обдаровані ж мусять унизу сидіти.
I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.
Бачив я рабів верхи на конях і князів, що як раби йдуть пішки.
He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh an hedge, a serpent shall bite him.
Хто копає яму, сам упаде до неї. Хто валить мур, того вкусить гадюка.
Whoso removeth stones shall be hurt therewith; and he that cleaveth wood shall be endangered thereby.
Хто вириває каміння, може надірватись. Хто коле дрова, наражується на небезпеку.
If the iron be blunt, and he do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct.
Притупиться сокира, й не наточиш вістря, мусиш напружувати сили, та мудрість дасть перевагу.
Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better.
Як укусить незаговорена гадюка, не допоможе й той, хто вміє заговорювати.
The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.
Слова з уст мудрого — ласка, а уста дурня його гублять.
The beginning of the words of his mouth is foolishness: and the end of his talk is mischievous madness.
Початок слів уст його — дурниці, а кінець його бесіди — безглуздя.
A fool also is full of words: a man cannot tell what shall be; and what shall be after him, who can tell him?
Дурний завжди говорить: Людина не знає того, що буде, і те, що настане після неї, хто їй звістить?
The labour of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city.
Праця дурного втомлює його, бо він і не знає, кудою податись до міста.
Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning!
Горе тобі, о краю, коли твій цар — хлопчина, а князі твої їдять від ранку!
Blessed art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
Щасливий ти, о краю, коли твій цар шляхетний, і князі твої їдять у пору, як мужі, а не як п'яниці.
By much slothfulness the building decayeth; and through idleness of the hands the house droppeth through.
З-за лінощів хилиться сволок, і з-за недбальства рук протікає хата.
A feast is made for laughter, and wine maketh merry: but money answereth all things.
Бенкет справляють, щоб посміятись, і вино життя розвеселяє. За гроші все можна мати.
Curse not the king, no not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for a bird of the air shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter.
Навіть і в думці не клени царя, а й у спальні не проклинай вельможу, бо небесне птаство рознесе голос, і пернаті оповістять ту мову.