Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Переклад Куліша та Пулюя
Wisdom and Folly
Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour: so doth a little folly him that is in reputation for wisdom and honour.
Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour: so doth a little folly him that is in reputation for wisdom and honour.
Мертві мухи псують запах пахущої мастї у мироварника; таке ж чинить і мала дурнота в поважного чоловіка з його розумом і честю.
A wise man's heart is at his right hand; but a fool's heart at his left.
Серце в мудрого (повертає) в правий бік, а серце в дурного — у лївий бік.
Yea also, when he that is a fool walketh by the way, his wisdom faileth him, and he saith to every one that he is a fool.
Якою б дорогою нї йшов дурний, — нема в його глузду: кожному виявить, що він дурний.
If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for yielding pacifieth great offences.
Як запалає в твого старшого досада проти тебе, не покидай твого місця: лагідність охоронить тебе од більшої провини.
There is an evil which I have seen under the sun, as an error which proceedeth from the ruler:
Є одно зло, яке я бачив під сонцем, се — наче облуд у володаря:
Folly is set in great dignity, and the rich sit in low place.
Невіжу виноситься високо вгору, а багаті розумом седять внизу.
I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.
Бачив я рабів — їдуть верхи, а князї йдуть пішки, наче раби.
He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh an hedge, a serpent shall bite him.
Хто копає яму, сам упаде в її; хто валить мур, того вкусить гадина.
Whoso removeth stones shall be hurt therewith; and he that cleaveth wood shall be endangered thereby.
Хто переносить каміннє, той може надсадитись, а хто коле дрова, попадає в небезпечність.
If the iron be blunt, and he do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct.
Як сокира притупиться та й не погостриш вістря, — треба напружовати сили; розум знає тому зарадити.
Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better.
Укушеннє гадини без замови — те саме, що злий язик.
The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.
Слово з уст мудрого — пожиток, а уста дурного гублять його самого:
The beginning of the words of his mouth is foolishness: and the end of his talk is mischievous madness.
Перші слова з уст його — дурощі, а конець бесїди з уст його — безглузддє.
A fool also is full of words: a man cannot tell what shall be; and what shall be after him, who can tell him?
Дурний говорить багацько оттакого: чоловік не знає, що буде, й хто йому скаже, що станесь після него?
The labour of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city.
Праця дурного томить його; не знає він і дороги в місто.
Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning!
Горе тобі, земле, як твій царь — хлопець, а князї твої їдять від ранку!
Blessed art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
Щастє тобі, земле, як твій царь хорошого роду, а князї твої сїдають їсти певного часу, щоб посилитись, а не пересититись.
By much slothfulness the building decayeth; and through idleness of the hands the house droppeth through.
Од лїнощів похилиться будівля, а через недбалість текти ме дощ у хату.
A feast is made for laughter, and wine maketh merry: but money answereth all things.
Бенкетують про веселощі, й вино веселить життє, а срібло за все одвічає.
Curse not the king, no not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for a bird of the air shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter.
Ба й у думцї твоїй не лихослови цареві, й у ложницї твоїй не клени потужних; бо пташка може перенести слово твоє, й крилата переказати мову твою.