Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Cовременный перевод WBTC
Wisdom and Folly
Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour: so doth a little folly him that is in reputation for wisdom and honour.
Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour: so doth a little folly him that is in reputation for wisdom and honour.
Несколько мёртвых мух могут испортить лучшие благовония. Так и маленькая глупость может погубить немало мудрости и чести.
A wise man's heart is at his right hand; but a fool's heart at his left.
Мысли мудрого ведут его правильным путём, но мысли глупца ведут его путём неверным.
Yea also, when he that is a fool walketh by the way, his wisdom faileth him, and he saith to every one that he is a fool.
Глупый являет глупость свою даже просто идя по дороге, и каждый видит, что он глуп.
If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for yielding pacifieth great offences.
Не оставляй работу свою только из-за того, что на тебя рассердился начальник, если ты останешься спокойным, то сможешь исправить даже большую ошибку.
There is an evil which I have seen under the sun, as an error which proceedeth from the ruler:
И вот ещё несправедливость, которую я видел в жизни, несправедливость, которую допускают властители:
Folly is set in great dignity, and the rich sit in low place.
глупцам дают высокие посты, в то время как богатые занимаются неважной работой.
I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.
Я видел людей, которые должны быть слугами, верхом на лошадях, в то время как те, кто должны быть властителями, шли пешком рядом с ними, словно вроде рабы.
He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh an hedge, a serpent shall bite him.
Тот, кто копает яму, может в неё упасть; того, кто пробьёт стену, может ужалить змея.
Whoso removeth stones shall be hurt therewith; and he that cleaveth wood shall be endangered thereby.
Кто переносит крупные камни, может поранить себя, и дерево может упасть на того, кто его срубит.
If the iron be blunt, and he do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct.
Но мудрость облегчает работу. Трудно рубить тупым топором, и если его не наточишь, то тебе понадобится больше сил. Точно так же и мудрость.
Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better.
Человек может знать, как обращаться со змеями, но его умение бесполезно, если змея ужалила кого-то, а его не было рядом.
The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.
Точно так же и мудрость. В словах мудрого — благодать, глупец же навлекает на себя погибель.
The beginning of the words of his mouth is foolishness: and the end of his talk is mischievous madness.
Глупый речь начинает с глупости и заканчивает безумием.
A fool also is full of words: a man cannot tell what shall be; and what shall be after him, who can tell him?
Глупый всегда говорит о будущем, но никто не может сказать ему, что будет после него.
The labour of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city.
Труд изнуряет глупого настолько, что путь обратный в город он найти не может. Труд для него тяжёл всю жизнь.
Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning!
Плохо стране, чей царь — ребёнок, плохо стране, чьи правители всё время проводят за едой.
Blessed art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
Счастье стране, чей царь благородного рода, чьи правители знают меру в еде. Они пьют и едят для поддержания сил, а не для опьянения.
By much slothfulness the building decayeth; and through idleness of the hands the house droppeth through.
Если хозяин ленив, то и дом начнёт протекать, и крыша обвалится.
A feast is made for laughter, and wine maketh merry: but money answereth all things.
Люди готовят еду, чтобы насладиться ею, и вино украшает жизнь. Деньги же обеспечивают всё.
Curse not the king, no not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for a bird of the air shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter.
Не говори плохо о царе, даже не думай о нём плохо, не говори плохо о богатых, даже если ты в спальне своей один, потому что маленькая птица может перелететь и рассказать им всё, что ты сказал.