Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Cовременный перевод WBTC
The Evils of Oppression
So I returned, and considered all the oppressions that are done under the sun: and behold the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter.
So I returned, and considered all the oppressions that are done under the sun: and behold the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter.
И опять я увидел, что со многими обходятся несправедливо, я видел их слезы, и не было никого, кто мог бы их утешить. Я видел, что вся власть у жестоких, и нет никого, кто бы мог успокоить обиженных.
Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive.
И решил я, что лучше тем, кто уже умер, чем тем, кто ещё жив.
Yea, better is he than both they, which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
И ещё лучше тем, кто вовсе не родился, они никогда не видели зла, чинящегося в этом мире.
Again, I considered all travail, and every right work, that for this a man is envied of his neighbour. This is also vanity and vexation of spirit.
Потом я подумал: "Зачем так упорно трудятся люди?" Я видел тех, кто пытался чего-то достичь и быть лучше других. Почему? Потому что люди ревнивы и не хотят, чтобы у других было больше, чем у них. Это всё так же бессмысленно, как пытаться поймать ветер.
The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.
Некоторые говорят: "Глупо сложить руки и ничего не делать: умрёшь от голода".
Better is an handful with quietness, than both the hands full with travail and vexation of spirit.
Может быть, в этом есть правда, но я говорю: "Лучше удовлетвориться тем, что есть у тебя, чем иметь больше, и никогда не довольствоваться этим".
There is one alone, and there is not a second; yea, he hath neither child nor brother: yet is there no end of all his labour; neither is his eye satisfied with riches; neither saith he, For whom do I labour, and bereave my soul of good? This is also vanity, yea, it is a sore travail.
человек может быть одиноким, не иметь ни брата, ни сына, но будет продолжать упорно трудиться и никогда не будет знать удовлетворения от того, что имеет. И он трудится так упорно, что спрашивает себя: "Зачем я так тружусь, почему не могу позволить себе наслаждаться жизнью?" Это тоже очень печально и бессмысленно.
Two are better than one; because they have a good reward for their labour.
Двоим лучше, чем одному, когда работают двое вместе, они получают больше от своего труда.
For if they fall, the one will lift up his fellow: but woe to him that is alone when he falleth; for he hath not another to help him up.
Если падает один, то другой поднимает его, но кто падает в одиночку, тот не может ждать помощи ни от кого.
Again, if two lie together, then they have heat: but how can one be warm alone?
Если двое спят вместе, они согреваются, спящий же в одиночку мёрзнет.
And if one prevail against him, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.
Враг может одолеть одного, двое же могут противостоять врагу. А трое ещё сильнее. Они, как верёвка, скрученная втрое, которую трудно порвать.
The Futility of Power
Better is a poor and a wise child than an old and foolish king, who will no more be admonished.
Better is a poor and a wise child than an old and foolish king, who will no more be admonished.
Молодой вождь, бедный, но мудрый, лучше старого и глупого царя, который не слушает совета.
For out of prison he cometh to reign; whereas also he that is born in his kingdom becometh poor.
Может быть, молодой властитель родился бедным. Может быть, он прямо из тюрьмы взошёл на трон.
I considered all the living which walk under the sun, with the second child that shall stand up in his stead.
Но я видел, как все, живущие на земле, последовали за другим юношей, который занял его место.
There is no end of all the people, even of all that have been before them: they also that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit.
Он вёл за собой бесконечное множество народа, те же, кто придут позже, отрекутся от него. Это тоже всё так же бессмысленно, как пытаться поймать ветер.