Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Ecclesiastes 6:9
-
King James Bible
Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this is also vanity and vexation of spirit.
-
(en) New International Version ·
Better what the eye sees
than the roving of the appetite.
This too is meaningless,
a chasing after the wind. -
(en) English Standard Version ·
Better is the sight of the eyes than the wandering of the appetite: this also is vanity and a striving after wind. -
(en) New American Standard Bible ·
What the eyes see is better than what the soul desires. This too is futility and a striving after wind. -
(en) New Living Translation ·
Enjoy what you have rather than desiring what you don’t have. Just dreaming about nice things is meaningless — like chasing the wind. -
(en) Darby Bible Translation ·
Better is the seeing of the eyes than the wandering of the desire: this also is vanity and pursuit of the wind. -
(ru) Синодальный перевод ·
Лучше видеть глазами, нежели бродить душою. И это — также суета и томление духа! -
(ua) Переклад Хоменка ·
Ліпше те, що бачать очі, аніж: жаданнями літати. Та й це теж марнота й гонитва за вітром. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Однакже лучше бачити перед очима, нїж тільки жадати. І тут марнота та й утома духа. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Краще бачити очима, аніж мандрува́ти жада́ннями, — і тако́ж це марно́та та ло́влення вітру... -
(ru) Новый русский перевод ·
Лучше радоваться тому, что имеешь,
чем желать того, что не имеешь.
И это тоже суета,
это — погоня за ветром. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Зір очей кращий, ніж у того, що ходить душею. І це — марнота і бажання духа. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Лучше радоваться тому, что есть у тебя, чем всегда желать большего. Желать большего так же бессмысленно, как пытаться поймать ветер.