Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Переклад Хоменка
The Futility of Life
There is an evil which I have seen under the sun, and it is common among men:
There is an evil which I have seen under the sun, and it is common among men:
Є і таке лихо, що бачив я під сонцем, і гнобить воно вельми людину:
A man to whom God hath given riches, wealth, and honour, so that he wanteth nothing for his soul of all that he desireth, yet God giveth him not power to eat thereof, but a stranger eateth it: this is vanity, and it is an evil disease.
дасть кому Бог багатство, скарби й честь, і не бракує йому нічого з того, чого він міг би забажати. Та не дає йому Бог змоги тим користатись, і споживає те чужинець: це марнота й болюче лихо.
If a man beget an hundred children, and live many years, so that the days of his years be many, and his soul be not filled with good, and also that he have no burial; I say, that an untimely birth is better than he.
Якби хтось мав зо сто дітей і прожив літ багато, та численні були дні життя його, а душа його не зазнала щастя, та й похорону він не мав би, — то я кажу, що передчасний викидень щасливіший від нього:
For he cometh in with vanity, and departeth in darkness, and his name shall be covered with darkness.
бо він у марноту приходить і в темряву відходить, і його ім'я повите темрявою.
Moreover he hath not seen the sun, nor known any thing: this hath more rest than the other.
Не бачив він і не знав сонця, і цьому спокійніше, ніж тому.
Yea, though he live a thousand years twice told, yet hath he seen no good: do not all go to one place?
Хоч би прожив той дві тисячі років, та щастя не зазнав, — хіба ж не всі в одне простують місце?
All the labour of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled.
Вся праця чоловіка лиш для рота, та бажань його все одно не виконати.
For what hath the wise more than the fool? what hath the poor, that knoweth to walk before the living?
Чим ліпший мудрий від дурного або бідний, що знає, як на світі жити?
Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this is also vanity and vexation of spirit.
Ліпше те, що бачать очі, аніж: жаданнями літати. Та й це теж марнота й гонитва за вітром.
That which hath been is named already, and it is known that it is man: neither may he contend with him that is mightier than he.
Те, що існує, ім'я його вже було висловлене; відомо, що таке людина, й що вона не може правуватися з тим, хто від неї дужчий.
Seeing there be many things that increase vanity, what is man the better?
Що більше слів, то більше марноти: а що з того людині?
For who knoweth what is good for man in this life, all the days of his vain life which he spendeth as a shadow? for who can tell a man what shall be after him under the sun?
Хто знає, що добре для людини за час її короткого та марного життя, яке наче тінь проходить? Хто звістить людині, що буде по ній під сонцем?