Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Переклад Куліша та Пулюя
The Futility of Life
There is an evil which I have seen under the sun, and it is common among men:
There is an evil which I have seen under the sun, and it is common among men:
Ще одно лихо бачив я під сонцем, а його не трохи між людьми:
A man to whom God hath given riches, wealth, and honour, so that he wanteth nothing for his soul of all that he desireth, yet God giveth him not power to eat thereof, but a stranger eateth it: this is vanity, and it is an evil disease.
Буває такий чоловяга, що Бог дає йому достатки, скарби й честь, та й не знає душа його недостачі в нїчому, чого бажає, та не дав йому Бог розуму, хіснуватись тим, а чужий тим користуєсь; се марнота, се сумна річ!
If a man beget an hundred children, and live many years, so that the days of his years be many, and his soul be not filled with good, and also that he have no burial; I say, that an untimely birth is better than he.
Коли б у такого чоловіка була цїла сотня дїтей, і він жив лїта многі, — та й ще умножились днї життя його, а як душа його не втїшається добром, та не було б йому й похорону, то я скажу: щасливший над його плод, перед часом народжений;
For he cometh in with vanity, and departeth in darkness, and his name shall be covered with darkness.
Сей бо нагло прийшов та й відійшов у темряву, й не знане імя його;
Moreover he hath not seen the sun, nor known any thing: this hath more rest than the other.
Він навіть не видїв і не знав сонця і він спокійнїйший, нїж той.
Yea, though he live a thousand years twice told, yet hath he seen no good: do not all go to one place?
А той, хоч би прожив дві тисячі років, не веселившись добром своїм, — хиба ж не все пійде в однакове місце?
All the labour of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled.
Вся праця в людини — для її рота, а душа її не насичуєсь.
For what hath the wise more than the fool? what hath the poor, that knoweth to walk before the living?
Чим же переважує розумний дурного? або такий тихий, що вміє обходитись із людьми?
Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this is also vanity and vexation of spirit.
Однакже лучше бачити перед очима, нїж тільки жадати. І тут марнота та й утома духа.
That which hath been is named already, and it is known that it is man: neither may he contend with him that is mightier than he.
Що є на сьвітї, тому дано імя, й знають, що се — чоловік та й що годї йому правуватись із дужчим.
Seeing there be many things that increase vanity, what is man the better?
Багато таких річей, що прибільшують марноту; та що лучше чоловікові?
For who knoweth what is good for man in this life, all the days of his vain life which he spendeth as a shadow? for who can tell a man what shall be after him under the sun?
Хто ж знає, що добре про чоловіка в часї марного життя його, що проходить, як тїнь? І хто скаже йому, що буде послї його під сонцем?