Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Cовременный перевод WBTC
The Futility of Life
There is an evil which I have seen under the sun, and it is common among men:
There is an evil which I have seen under the sun, and it is common among men:
Я видел несправедливость в жизни, которая ложится на людей бременем.
A man to whom God hath given riches, wealth, and honour, so that he wanteth nothing for his soul of all that he desireth, yet God giveth him not power to eat thereof, but a stranger eateth it: this is vanity, and it is an evil disease.
Бог даёт человеку большое богатство и честь. И есть у того человека всё, что ему нужно и всё, что он мог пожелать. Но Бог не даёт ему радоваться всему этому. Придёт чужой человек и наслаждается всем этим. И это тоже тяжело и бессмысленно.
If a man beget an hundred children, and live many years, so that the days of his years be many, and his soul be not filled with good, and also that he have no burial; I say, that an untimely birth is better than he.
Человек может жить долго и может иметь сто детей, но если он не удовлетворён всем добром, и если никто не помнит его после смерти, то я могу сказать, что мертворождённому ребёнку лучше, чем тому человеку.
For he cometh in with vanity, and departeth in darkness, and his name shall be covered with darkness.
Это вправду бессмысленно: если ребёнок рождается мёртвым, то быстро уходит в могильную тьму и зачастую без имени.
Moreover he hath not seen the sun, nor known any thing: this hath more rest than the other.
Никогда он не видел солнца и не знал ничего, но он обретает больше покоя, чем человек, неспособный радоваться тому, что дал ему Бог.
Yea, though he live a thousand years twice told, yet hath he seen no good: do not all go to one place?
Такой человек может жить две тысячи лет, но если он не радуется жизни, то мертворожденный ребёнок нашёл самый простой путь к такому же концу.
All the labour of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled.
Человек трудится и трудится, чтобы прокормить себя, но никогда он не достигнет удовлетворения.
For what hath the wise more than the fool? what hath the poor, that knoweth to walk before the living?
И точно так же мудрый не лучше глупого, и нет преимущества у бедняка, который знает, как себя вести в присутствии других.
Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this is also vanity and vexation of spirit.
Лучше радоваться тому, что есть у тебя, чем всегда желать большего. Желать большего так же бессмысленно, как пытаться поймать ветер.
That which hath been is named already, and it is known that it is man: neither may he contend with him that is mightier than he.
Всё происшедшее предопределено заранее, и что такое человек — известно. Спорить об этом бессмысленно. Не может с Богом спорить человек об этом, Бог могущественней человека,
Seeing there be many things that increase vanity, what is man the better?
и даже долгие споры ничего не изменят.
For who knoweth what is good for man in this life, all the days of his vain life which he spendeth as a shadow? for who can tell a man what shall be after him under the sun?
Кто знает, что лучше для человека в его недолгой земной жизни? Жизнь его проходит, как тень, и никто не может сказать ему, что случится после его времени на земле.