Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Новый русский перевод
Solomon Admires his Beloved
Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes within thy locks: thy hair is as a flock of goats, that appear from mount Gilead.
Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes within thy locks: thy hair is as a flock of goats, that appear from mount Gilead.
— Как прекрасна ты, милая моя,
как прекрасна!
Глаза твои за вуалью, словно голуби.
Твои волосы, как стадо черных коз,
что сходит с горы Галаад.
как прекрасна!
Глаза твои за вуалью, словно голуби.
Твои волосы, как стадо черных коз,
что сходит с горы Галаад.
Thy teeth are like a flock of sheep that are even shorn, which came up from the washing; whereof every one bear twins, and none is barren among them.
Зубы твои белы, как стадо выстриженных овец,
выходящих из купальни.
У каждого есть свой близнец,
никто из них не одинок.
выходящих из купальни.
У каждого есть свой близнец,
никто из них не одинок.
Thy lips are like a thread of scarlet, and thy speech is comely: thy temples are like a piece of a pomegranate within thy locks.
Губы твои, словно алая лента,
уста твои прекрасны.
Щеки твои за вуалью — румяны,
как половинки граната.
уста твои прекрасны.
Щеки твои за вуалью — румяны,
как половинки граната.
Thy neck is like the tower of David builded for an armoury, whereon there hang a thousand bucklers, all shields of mighty men.
Шея твоя, как башня Давида,
изящно сложенная,
украшенная тысячью щитов,
все они — щиты воинов.
изящно сложенная,
украшенная тысячью щитов,
все они — щиты воинов.
Thy two breasts are like two young roes that are twins, which feed among the lilies.
Груди твои, как два олененка,
как двойня газели,
пасущиеся среди лилий.
как двойня газели,
пасущиеся среди лилий.
Until the day break, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.
Пока не наступил день
и не скрылись тени,
я пойду на гору мирровую
и на холм ладана.
и не скрылись тени,
я пойду на гору мирровую
и на холм ладана.
Thou art all fair, my love; there is no spot in thee.
Милая моя, ты вся прекрасна,
в тебе нет изъяна!
в тебе нет изъяна!
Come with me from Lebanon, my spouse, with me from Lebanon: look from the top of Amana, from the top of Shenir and Hermon, from the lions' dens, from the mountains of the leopards.
Пойдем со мной с Ливана, невеста моя,
со мной с Ливана.
Спустись с вершины Аманы,
с вершины Сенира и Хермона,10
уйди от логовищ львов,
от горных убежищ леопардов.
со мной с Ливана.
Спустись с вершины Аманы,
с вершины Сенира и Хермона,10
уйди от логовищ львов,
от горных убежищ леопардов.
Thou hast ravished my heart, my sister, my spouse; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck.
Ты похитила сердце мое, сестра11 моя, невеста моя;
ты похитила сердце мое
одним взглядом своих очей,
одной лишь бусинкой своего ожерелья.
ты похитила сердце мое
одним взглядом своих очей,
одной лишь бусинкой своего ожерелья.
How fair is thy love, my sister, my spouse! how much better is thy love than wine! and the smell of thine ointments than all spices!
Как отрадна любовь твоя, сестра моя, невеста моя!
Насколько слаще вина любовь твоя,
и аромат благовоний твоих лучше всех ароматов!
Насколько слаще вина любовь твоя,
и аромат благовоний твоих лучше всех ароматов!
Thy lips, O my spouse, drop as the honeycomb: honey and milk are under thy tongue; and the smell of thy garments is like the smell of Lebanon.
Из уст твоих сочится сотовый мед, невеста моя,
мед и молоко под языком твоим.
Благоухание одежды твоей, как аромат ливанского кедра.
мед и молоко под языком твоим.
Благоухание одежды твоей, как аромат ливанского кедра.
A garden inclosed is my sister, my spouse; a spring shut up, a fountain sealed.
Ты запертый сад, сестра моя, невеста моя,
заключенный источник, запечатанный родник.
заключенный источник, запечатанный родник.
Thy plants are an orchard of pomegranates, with pleasant fruits; camphire, with spikenard,
Ты — сад с гранатовыми деревьями,
с превосходными плодами,
с кипером и нардом12;
с превосходными плодами,
с кипером и нардом12;
Spikenard and saffron; calamus and cinnamon, with all trees of frankincense; myrrh and aloes, with all the chief spices:
нардом и шафраном,
с благовонным тростником и корицей,
со всякими ладанными деревьями,
с миррой и алоэ13 —
всякими лучшими ароматами.
с благовонным тростником и корицей,
со всякими ладанными деревьями,
с миррой и алоэ13 —
всякими лучшими ароматами.
A fountain of gardens, a well of living waters, and streams from Lebanon.
Ты садовый родник,
источник свежей воды,
текущей с Ливанских гор.
источник свежей воды,
текущей с Ливанских гор.
The Bride
Awake, O north wind; and come, thou south; blow upon my garden, that the spices thereof may flow out. Let my beloved come into his garden, and eat his pleasant fruits.
Awake, O north wind; and come, thou south; blow upon my garden, that the spices thereof may flow out. Let my beloved come into his garden, and eat his pleasant fruits.
— Пробудись, северный ветер,
и приди, южный,
подуй на сад мой
и разнеси аромат его!
Пусть возлюбленный мой придет в сад свой
и вкусит плоды его превосходные.
и приди, южный,
подуй на сад мой
и разнеси аромат его!
Пусть возлюбленный мой придет в сад свой
и вкусит плоды его превосходные.