Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Переклад Куліша та Пулюя
The Friends
Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? whither is thy beloved turned aside? that we may seek him with thee.
Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? whither is thy beloved turned aside? that we may seek him with thee.
Де ж твій милий подївся, ти, найуродливша між женщинами? Куди пійшов твій любий, щоб нам із тобою його шукати?
The Bride
My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.
My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.
Він у саду в себе ходить, в цьвітнику пахущім, він залюбки попасає проміж лилїями.
I am my beloved's, and my beloved is mine: he feedeth among the lilies.
Милий мій належить менї, а я милому, — тому, що в лилїях попасає.
Mutual Delight
Thou art beautiful, O my love, as Tirzah, comely as Jerusalem, terrible as an army with banners.
Thou art beautiful, O my love, as Tirzah, comely as Jerusalem, terrible as an army with banners.
Гарна ти, моя любко, неначе та Тирса, мов Ерусалим принадна, а грізна-поважна, як військо, під стягом стоюче.
Turn away thine eyes from me, for they have overcome me: thy hair is as a flock of goats that appear from Gilead.
Одверни від мене очі, — мене вони зворушують!
Thy teeth are as a flock of sheep which go up from the washing, whereof every one beareth twins, and there is not one barren among them.
В тебе волос — мов отара кіз, що сходять із Галааду; зуби в тебе — наче овець стадо, що з купелї виходить, а в кожної близнята, й нема між ними неплодної;
As a piece of a pomegranate are thy temples within thy locks.
Нїби половинки яблока-гранати щоки твої під кучерями в тебе.
There are threescore queens, and fourscore concubines, and virgins without number.
Шістьдесять цариць сяє, вісїмдесять бранок, а дївчат безлїч,
My dove, my undefiled is but one; she is the only one of her mother, she is the choice one of her that bare her. The daughters saw her, and blessed her; yea, the queens and the concubines, and they praised her.
Та вона єдина, голубка моя, чистая моя; єдина вона в матері своєї, вибрана зпроміж усїх, що вона зродила. Побачили її дївчата, й стали вихваляти; царицї й бранки — усї величали.
Who is she that looketh forth as the morning, fair as the moon, clear as the sun, and terrible as an army with banners?
Хто ж се, що, мов зоря, зазорилась, гарна, як місяць, а ясна, як сонце, грізна, мов військо під стягами?
The Bride
I went down into the garden of nuts to see the fruits of the valley, and to see whether the vine flourished, and the pomegranates budded.
I went down into the garden of nuts to see the fruits of the valley, and to see whether the vine flourished, and the pomegranates budded.
Я зійшла в сад оріховий, подивитись на зелень в долинї, поглянути, чи вже розвилась лоза виноградна, чи зацвили яблонї гранатові?