Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Isaiah 13) | (Isaiah 15) →

King James Bible

Новый русский перевод

  • God's Restoration of Israel

    For the LORD will have mercy on Jacob, and will yet choose Israel, and set them in their own land: and the strangers shall be joined with them, and they shall cleave to the house of Jacob.
  • Время его близко,
    и дни его не продлятся.
    Господь пожалеет Иакова;
    Он вновь изберет Израиль
    и поселит их на их земле.
    Чужеземцы присоединятся к ним
    и пристанут к дому Иакова.

  • And the people shall take them, and bring them to their place: and the house of Israel shall possess them in the land of the LORD for servants and handmaids: and they shall take them captives, whose captives they were; and they shall rule over their oppressors.
  • Народы возьмут Израиля
    и приведут на их место.
    А дом Израиля завладеет народами
    как слугами и служанками в Господней земле.
    Они возьмут в плен тех, кто пленил их,
    и будут править своими притеснителями.

  • Triumphant Exultation over Babel

    And it shall come to pass in the day that the LORD shall give thee rest from thy sorrow, and from thy fear, and from the hard bondage wherein thou wast made to serve,
  • В тот день, когда Господь даст тебе облегчение от боли, смуты и жестокого рабства,
  • That thou shalt take up this proverb against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased! the golden city ceased!
  • ты запоешь о царе Вавилона эту язвительную песню:

    Не стало гонителя!
    Кончилась его ярость!71

  • The LORD hath broken the staff of the wicked, and the sceptre of the rulers.
  • Сломал Господь жезл нечестивых,
    скипетр повелителей,

  • He who smote the people in wrath with a continual stroke, he that ruled the nations in anger, is persecuted, and none hindereth.
  • который в гневе разил народы
    нескончаемыми ударами
    и в ярости народами правил
    с безжалостным притеснением.

  • The whole earth is at rest, and is quiet: they break forth into singing.
  • Все страны в покое и мире,
    запевают песни.

  • Yea, the fir trees rejoice at thee, and the cedars of Lebanon, saying, Since thou art laid down, no feller is come up against us.
  • Даже кипарисы и кедры Ливана
    торжествуют над тобой, говоря:
    «С тех пор, как ты уснул,
    никто не приходит нас рубить».

  • Hell from beneath is moved for thee to meet thee at thy coming: it stirreth up the dead for thee, even all the chief ones of the earth; it hath raised up from their thrones all the kings of the nations.
  • Пришел в движение мир мертвых,72
    чтобы встретить тебя на входе.
    Он будит духов умерших, чтобы тебя встречать, —
    всех, кто был вождем на земле;
    поднимает с престолов всех,
    кто был у народов царем.

  • All they shall speak and say unto thee, Art thou also become weak as we? art thou become like unto us?
  • Все они ответят, скажут тебе:
    «Ты стал слаб, как мы; ты нам уподобился».

  • Thy pomp is brought down to the grave, and the noise of thy viols: the worm is spread under thee, and the worms cover thee.
  • Слава твоя сошла в мир мертвых,
    вместе с пением твоих арф.
    Личинки мух стелются под тобой,
    черви — твой покров.

  • How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations!
  • Как пал ты с небес,
    утренняя звезда, сын зари!
    Низвергли на землю тебя,
    того, кто попирал народы!

  • For thou hast said in thine heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God: I will sit also upon the mount of the congregation, in the sides of the north:
  • А ты говорил в своем сердце:
    «На небеса поднимусь,
    вознесу свой престол
    выше Божьих звезд,
    и воссяду на горе собрания,
    на краю севера.73

  • I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the most High.
  • Поднимусь на облачные высоты;
    уподоблюсь Всевышнему».

  • Yet thou shalt be brought down to hell, to the sides of the pit.
  • Но ты низведен в мир мертвых,
    в глубины бездны.74

  • They that see thee shall narrowly look upon thee, and consider thee, saying, Is this the man that made the earth to tremble, that did shake kingdoms;
  • Видящие тебя всматриваются
    и дивятся твоей судьбе:
    «Тот ли это, кто колебал землю
    и сотрясал царства,

  • That made the world as a wilderness, and destroyed the cities thereof; that opened not the house of his prisoners?
  • кто сделал мир пустыней,
    разрушал его города
    и не отпускал пленников домой?»

  • All the kings of the nations, even all of them, lie in glory, every one in his own house.
  • Все цари народов почили во славе,
    каждый лежит в своей гробнице.75

  • But thou art cast out of thy grave like an abominable branch, and as the raiment of those that are slain, thrust through with a sword, that go down to the stones of the pit; as a carcase trodden under feet.
  • А ты — вне своей могилы,
    выброшен, словно ненужная ветка76;
    ты облачен убитыми,
    пронзенными мечом,
    нисходящими в каменистую пропасть.
    Словно труп, попираемый ногами,

  • Thou shalt not be joined with them in burial, because thou hast destroyed thy land, and slain thy people: the seed of evildoers shall never be renowned.
  • ты не будешь погребен, как другие цари,
    потому что ты разорил свою страну,
    погубил свой народ.
    Да не будут вовеки упоминаемы
    потомки нечестивых!

  • Prepare slaughter for his children for the iniquity of their fathers; that they do not rise, nor possess the land, nor fill the face of the world with cities.
  • Готовьте бойню его сыновьям
    из-за вины их отцов.
    Да не поднимутся они, чтобы завладеть землей,
    и не покроют мир своими городами.

  • For I will rise up against them, saith the LORD of hosts, and cut off from Babylon the name, and remnant, and son, and nephew, saith the LORD.
  • — Я поднимусь против них, —
    возвещает Господь Сил, —
    и отниму у Вавилона его имя и уцелевших,
    его потомство и грядущие поколения, —
    возвещает Господь. —

  • I will also make it a possession for the bittern, and pools of water: and I will sweep it with the besom of destruction, saith the LORD of hosts.
  • Я превращу его во владения ежей
    и в заболоченные пруды;
    вымету его метлой уничтожения, —
    возвещает Господь Сил.

  • God's Purpose against Assyria

    The LORD of hosts hath sworn, saying, Surely as I have thought, so shall it come to pass; and as I have purposed, so shall it stand:
  • Господь Сил поклялся:

    — Как Я задумал, так и будет;
    как Я решил, так и случится:

  • That I will break the Assyrian in my land, and upon my mountains tread him under foot: then shall his yoke depart from off them, and his burden depart from off their shoulders.
  • сокрушу ассирийцев в Моей земле;
    на горах Моих растопчу их.
    Будет снято их ярмо с Моего народа,
    и их бремя с его плеч.

  • This is the purpose that is purposed upon the whole earth: and this is the hand that is stretched out upon all the nations.
  • Вот решение о всей земле;
    вот рука, занесенная на все народы.

  • For the LORD of hosts hath purposed, and who shall disannul it? and his hand is stretched out, and who shall turn it back?
  • Ведь Господь Сил решил,
    и кто властен это отменить?
    Рука Его занесена,
    и кто властен ее удержать?

  • Philistia will Be Destroyed

    In the year that king Ahaz died was this burden.
  • Следующее пророчество было в год смерти царя Ахаза.77
  • Rejoice not thou, whole Palestina, because the rod of him that smote thee is broken: for out of the serpent's root shall come forth a cockatrice, and his fruit shall be a fiery flying serpent.
  • Не радуйтесь, филистимляне,
    что сломан поражавший вас жезл,
    потому что от змеиного корня родится гадюка,
    а плодом ее будет змея-стрелка.78

  • And the firstborn of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety: and I will kill thy root with famine, and he shall slay thy remnant.
  • Тогда беднейшие найдут пастбище,
    и нищие будут покоиться в безопасности.
    Но твой корень Я погублю голодом,
    и уцелевших твоих Я убью.79

  • Howl, O gate; cry, O city; thou, whole Palestina, art dissolved: for there shall come from the north a smoke, and none shall be alone in his appointed times.
  • Плачьте, ворота! Вой, город!
    Замирайте от страха все вы, филистимляне!
    Потому что облако пыли движется с севера —
    это приближается войско,
    и нет в его рядах отстающего.

  • What shall one then answer the messengers of the nation? That the LORD hath founded Zion, and the poor of his people shall trust in it.
  • Что же ответить вестникам этого народа?
    Что Господь утвердил Сион,
    и в нем найдут убежище бедные из Его народа.


  • ← (Isaiah 13) | (Isaiah 15) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025