Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Isaiah 18) | (Isaiah 20) →

King James Bible

Cовременный перевод WBTC

  • The Burden Concerning Egypt

    The burden of Egypt. Behold, the LORD rideth upon a swift cloud, and shall come into Egypt: and the idols of Egypt shall be moved at his presence, and the heart of Egypt shall melt in the midst of it.
  • Вот печальная весть о Египте. Взгляни, на быстром облаке Господь приходит, Господь войдёт в Египет, и все ложные боги содрогнутся от страха. Египет был смел, но смелость его растает, как воск.
  • And I will set the Egyptians against the Egyptians: and they shall fight every one against his brother, and every one against his neighbour; city against city, and kingdom against kingdom.
  • Господь говорит: "Я стану причиной, по которой египтяне будут сражаться друг с другом, брат против брата, сосед против соседа, город с городом, царство с царством".
  • And the spirit of Egypt shall fail in the midst thereof; and I will destroy the counsel thereof: and they shall seek to the idols, and to the charmers, and to them that have familiar spirits, and to the wizards.
  • Народ Египта не будет знать, что делать, и станет искать совета у ложных богов и мудрецов, у волшебников и гадалок, но их советы будут бесполезны.
  • And the Egyptians will I give over into the hand of a cruel lord; and a fierce king shall rule over them, saith the Lord, the LORD of hosts.
  • Создатель, Господь Всемогущий, говорит: "Я отдам Египет жестокому властителю, и могущественный царь будет править Египтом.
  • And the waters shall fail from the sea, and the river shall be wasted and dried up.
  • Нил пересохнет, и воды моря иссякнут.
  • And they shall turn the rivers far away; and the brooks of defence shall be emptied and dried up: the reeds and flags shall wither.
  • Реки станут зловонными, пересохнут каналы, иссякнет вода, сгниют камыш и тростник.
  • The paper reeds by the brooks, by the mouth of the brooks, and every thing sown by the brooks, shall wither, be driven away, and be no more.
  • Всё, что растёт вдоль берега, погибнет и развеется ветром. Даже в устье реки всё завянет.
  • The fishers also shall mourn, and all they that cast angle into the brooks shall lament, and they that spread nets upon the waters shall languish.
  • И будет плач среди рыбаков на Ниле, который кормил их, а теперь пересох.
  • Moreover they that work in fine flax, and they that weave networks, shall be confounded.
  • И все, кто ткёт льняное полотно, останутся без дела и без льна, ибо откуда взять лён, если пересохли реки?
  • And they shall be broken in the purposes thereof, all that make sluices and ponds for fish.
  • И самая сила его, те, кто строил плотины, чтобы сохранить воду, будут сокрушены.
  • Surely the princes of Zoan are fools, the counsel of the wise counsellers of Pharaoh is become brutish: how say ye unto Pharaoh, I am the son of the wise, the son of ancient kings?
  • Правители Цоана обезумели, мудрые советники фараона дают бессмысленные советы. Они утверждают, что мудры, что они из старинных царских семей, но они не так мудры, как они думают".
  • Where are they? where are thy wise men? and let them tell thee now, and let them know what the LORD of hosts hath purposed upon Egypt.
  • Египет, где твои мудрецы? Пусть они узнают, пусть скажут тебе, что Господь задумал о Египте.
  • The princes of Zoan are become fools, the princes of Noph are deceived; they have also seduced Egypt, even they that are the stay of the tribes thereof.
  • Правители Цоана обмануты, правители Мемфаса верили в ложных богов и повели Египет неверной дорогой.
  • The LORD hath mingled a perverse spirit in the midst thereof: and they have caused Egypt to err in every work thereof, as a drunken man staggereth in his vomit.
  • Растерялись по воле Господа правители Египта, они и сами блуждают, и Египет совратили с пути истинного.
  • Neither shall there be any work for Egypt, which the head or tail, branch or rush, may do.
  • Они во всех делах, как пьяные, валяющиеся на земле, они ни на что не способны (правители — головы и хвосты, крона и ствол растений).
  • Blessing to Egypt, Assyria, Israel

    In that day shall Egypt be like unto women: and it shall be afraid and fear because of the shaking of the hand of the LORD of hosts, which he shaketh over it.
  • В тот день египтяне будут испуганы, как женщины. Господь поднимет руку для наказания, и страх их будет велик.
  • And the land of Judah shall be a terror unto Egypt, every one that maketh mention thereof shall be afraid in himself, because of the counsel of the LORD of hosts, which he hath determined against it.
  • Земля Иудеи будет для всех ужасом, каждый в Египте, кто услышит слово "Иудея", затрепещет от страха, ибо Господь Всемогущий обрёк на это Египет.
  • In that day shall five cities in the land of Egypt speak the language of Canaan, and swear to the LORD of hosts; one shall be called, The city of destruction.
  • В те дни пять городов будут говорить на языке ханаанском, один из них будет назван городом разрушения. Люди будут обещать следовать за Господом Всемогущим.
  • In that day shall there be an altar to the LORD in the midst of the land of Egypt, and a pillar at the border thereof to the LORD.
  • В те дни посреди Египта будет алтарь Господу, а на границе Египта — памятник в знак почитания Господа.
  • And it shall be for a sign and for a witness unto the LORD of hosts in the land of Egypt: for they shall cry unto the LORD because of the oppressors, and he shall send them a saviour, and a great one, and he shall deliver them.
  • Это будет знамением того, что Господь Всемогущий велик! Люди во всякое время молят Господа о помощи, и Он её посылает. Господь пошлёт человека, чтобы спасти людей от творящих зло.
  • And the LORD shall be known to Egypt, and the Egyptians shall know the LORD in that day, and shall do sacrifice and oblation; yea, they shall vow a vow unto the LORD, and perform it.
  • И тогда египтяне воистину познают Господа и полюбят Его, они станут служить Богу и воздавать жертвы, и дадут обеты Господу и исполнят их.
  • And the LORD shall smite Egypt: he shall smite and heal it: and they shall return even to the LORD, and he shall be intreated of them, and shall heal them.
  • Господь накажет людей Египта и этим исцелит их, они вернутся к Богу. Господь услышит их молитвы и простит.
  • In that day shall there be a highway out of Egypt to Assyria, and the Assyrian shall come into Egypt, and the Egyptian into Assyria, and the Egyptians shall serve with the Assyrians.
  • В то время из Египта в Асссирию проляжет дорога, и ассирийцы пойдут в Египет, а египтяне пойдут в Ассирию. Египет будет трудиться вместе с Ассирией.
  • In that day shall Israel be the third with Egypt and with Assyria, even a blessing in the midst of the land:
  • Ассирия и Египет объединятся и будут править землёй, и это будет для земли благословенно.
  • Whom the LORD of hosts shall bless, saying, Blessed be Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel mine inheritance.
  • Господь Всемогущий благословит эти страны и скажет: "Египет, ты Мой народ, Ассирия, тебя Я сотворил, Израиль, Я тобою владею, и все вы благословенны".

  • ← (Isaiah 18) | (Isaiah 20) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025