Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Isaiah 38:10
-
King James Bible
I said in the cutting off of my days, I shall go to the gates of the grave: I am deprived of the residue of my years.
-
(en) New King James Version ·
I said,
“In the prime of my life
I shall go to the gates of Sheol;
I am deprived of the remainder of my years.” -
(en) New International Version ·
I said, “In the prime of my life
must I go through the gates of death
and be robbed of the rest of my years?” -
(en) New American Standard Bible ·
I said, “In the middle of my life
I am to enter the gates of Sheol;
I am to be deprived of the rest of my years.” -
(en) Darby Bible Translation ·
I said, In the meridian of my days I shall go to the gates of Sheol: I am deprived of the rest of my years. -
(ru) Синодальный перевод ·
«Я сказал в себе: в преполовение дней моих должен я идти во врата преисподней; я лишён остатка лет моих. -
(ua) Переклад Хоменка ·
«Я сказав: Опівдні днів моїх відійду до Шеолу брам, позбавлений останку моїх літ. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Я сказав був собі: в серединї лїт моїх маю оце відійти до воріт преисподньої; однято менї останок віку мого. -
(ua) Переклад Огієнка ·
„Я сказав був: Опі́вдні днів своїх відійду́ до шео́лових брам, решти ро́ків своїх я не ма́тиму. -
(ru) Новый русский перевод ·
Я сказал: «Неужели в расцвете дней
суждено мне пройти через ворота мира мертвых187
и остатка лет я лишен?» -
(ua) Переклад Турконяка ·
Я сказав: На висоті своїх днів у брамах аду залишу решту літ. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Сказал я себе, что буду до старости жить, но пришло моё время пройти сквозь ворота преисподней, где я останусь навсегда.