Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Isaiah 42) | (Isaiah 44) →

King James Bible

Переклад Куліша та Пулюя

  • Israel's Only Savior

    But now thus saith the LORD that created thee, O Jacob, and he that formed thee, O Israel, Fear not: for I have redeemed thee, I have called thee by thy name; thou art mine.
  • А тепер так говорить Господь, творець твій, Якове, той, що утворив тебе, Ізраїлю: Не лякайся, бо я тебе визволив з неволї, дав тобі імя: ти мій.
  • When thou passest through the waters, I will be with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee: when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned; neither shall the flame kindle upon thee.
  • Чи ти через води йти меш, — я з тобою, чи через ріки, ти не потонеш; чи пійдеш через огонь, не попечешся, і поломє не обпалить тебе.
  • For I am the LORD thy God, the Holy One of Israel, thy Saviour: I gave Egypt for thy ransom, Ethiopia and Seba for thee.
  • Я бо твій Господь, Сьвятий Ізрайлїв — спаситель твій; я оддав у викуп за тебе Египет, Етиопию й Сабу.
  • Since thou wast precious in my sight, thou hast been honourable, and I have loved thee: therefore will I give men for thee, and people for thy life.
  • Дорогий в очу ти в мене, многоцїнний і любий менї; то ж я віддам других людей за тебе, й — народи за душу твою.
  • Fear not: for I am with thee: I will bring thy seed from the east, and gather thee from the west;
  • Не лякайсь, бо я з тобою; від сходу сонця приведу твоє насїннє, позбіраю тебе від заходу.
  • I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back: bring my sons from far, and my daughters from the ends of the earth;
  • Півночі скажу: Оддай їх; а полудню: Не вдержуй; приведи сини мої здалека й дочки мої від окраїн землї;
  • Even every one that is called by my name: for I have created him for my glory, I have formed him; yea, I have made him.
  • Кожного, хто називається імям моїм, кого я сотворив на славу менї, кого з'образував і устроїв.
  • Bring forth the blind people that have eyes, and the deaf that have ears.
  • Виведи слїпих, що мають нїби зрячі очі, і глухих, що нїби мають уші.
  • Let all the nations be gathered together, and let the people be assembled: who among them can declare this, and shew us former things? let them bring forth their witnesses, that they may be justified: or let them hear, and say, It is truth.
  • Нехай зберуться всї народи разом, зійдуться всї племена докупи. Хто ж ізміж них проповів се наперед? нехай скажуть, що було од початку; нехай поставлять сьвідків від себе й докажуть, щоб, вислухавши, можно сказати: Се правда!
  • Ye are my witnesses, saith the LORD, and my servant whom I have chosen: that ye may know and believe me, and understand that I am he: before me there was no God formed, neither shall there be after me.
  • А мої сьвідки, — говорить Господь — ви й слуга мій, що я його вибрав, щоб ви знали й вірили менї та й зрозуміли, що се — я: передо мною не було Бога, та й опісля не буде.
  • I, even I, am the LORD; and beside me there is no saviour.
  • Я, я — Господь, та й нема спасителя крім мене.
  • I have declared, and have saved, and I have shewed, when there was no strange god among you: therefore ye are my witnesses, saith the LORD, that I am God.
  • Я прорік та й спас, так як заповів; а иншого не було в вас, проте ви сьвідки у мене, що я — Бог, говорить Господь.
  • Yea, before the day was I am he; and there is none that can deliver out of my hand: I will work, and who shall let it?
  • Із віку й віку я — той самий, і нїхто не врятує од руки моєї; я вчиню, а хто те переіначить?
  • The Destruction of Babylon Foretold

    Thus saith the LORD, your redeemer, the Holy One of Israel; For your sake I have sent to Babylon, and have brought down all their nobles, and the Chaldeans, whose cry is in the ships.
  • Так говорить Господь, ваш відкупитель, Сьвятий Ізраїля: Задля вас я, наче б уже післав у Вавилон, та покрушив всї засови, й Халдеїв, що так своїми кораблями величались.
  • I am the LORD, your Holy One, the creator of Israel, your King.
  • Я бо — Господь, Сьвятий ваш, творець Ізраїля, царь ваш.
  • Thus saith the LORD, which maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters;
  • Так говорить Господь, той, що відкрив дорогу в морі, в глибинах водних — стежку,
  • Which bringeth forth the chariot and horse, the army and the power; they shall lie down together, they shall not rise: they are extinct, they are quenched as tow.
  • Той, що вивів колесницї й конї; військо й силу; а вони всї разом лягли, щоб уже не встали; потахли, наче каганець, — погасли.
  • Deliverance for God's People

    Remember ye not the former things, neither consider the things of old.
  • Та ви про минуле не згадуєте, про давне не думаєте.
  • Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.
  • Проте я вчиню щось нове; воно, наче б уже сталось; чи вже ж ви й сього не схочете знати? Я пробю дорогу в пустинї, на степах пролию ріки.
  • The beast of the field shall honour me, the dragons and the owls: because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen.
  • Буде мене вихваляти зьвіррє степове, шакалі та струсї, за те дам воду в пустинї, — ріки в степі сухому, щоб поїти (новий) вибраний нарід мій.
  • This people have I formed for myself; they shall shew forth my praise.
  • Нарід сей виобразую я для себе; він мене прославить.
  • Israel's Unfaithfulness

    But thou hast not called upon me, O Jacob; but thou hast been weary of me, O Israel.
  • Ти бо, Якове, не призивав мене; ти, Ізраїлю, не пильнував моєї хвали.
  • Thou hast not brought me the small cattle of thy burnt offerings; neither hast thou honoured me with thy sacrifices. I have not caused thee to serve with an offering, nor wearied thee with incense.
  • Ти (наче б і) не приносив менї ягнят твоїх у всепаленнє, і жертвами твоїми не віддавав менї шани. Та я й не допевнявсь у тебе хлїбових приносів і не силував кадилом кадити.
  • Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy sacrifices: but thou hast made me to serve with thy sins, thou hast wearied me with thine iniquities.
  • Ти (наче б) не куповав за гроші пахощів про мене, не засичовав мене жиром жертівним; нї, ти гріхами твоїми причиняв труду менї, та проступками твоїми обтяжував мене.
  • I, even I, am he that blotteth out thy transgressions for mine own sake, and will not remember thy sins.
  • Я, я сам (з ласки) затираю проступки твої задля себе самого, та не памятаю гріхів твоїх.
  • Put me in remembrance: let us plead together: declare thou, that thou mayest be justified.
  • Пригадай менї; станьмо на суд; говори ти, як можеш оправдатись.
  • Thy first father hath sinned, and thy teachers have transgressed against me.
  • Праотець твій согрішив, та й посередники твої відступали від мене.
  • Therefore I have profaned the princes of the sanctuary, and have given Jacob to the curse, and Israel to reproaches.
  • За те ж я відберав старшинам сьвятого пробутку їх сьвященство, побивав Якова проклоном, передавав Ізраїля на поругу.

  • ← (Isaiah 42) | (Isaiah 44) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025