Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Isaiah 43) | (Isaiah 45) →

King James Bible

Новый русский перевод

  • The Lord has Chosen Israel

    Yet now hear, O Jacob my servant; and Israel, whom I have chosen:
  • — Но ныне слушай, Иаков, слуга Мой,
    Израиль, которого Я избрал.

  • Thus saith the LORD that made thee, and formed thee from the womb, which will help thee; Fear not, O Jacob, my servant; and thou, Jesurun, whom I have chosen.
  • Так говорит Господь — создавший тебя,
    сотворивший тебя во чреве,
    Который тебе поможет:
    Не бойся, Иаков, слуга Мой,
    Ешурун,217 которого Я избрал.

  • For I will pour water upon him that is thirsty, and floods upon the dry ground: I will pour my spirit upon thy seed, and my blessing upon thine offspring:
  • Как Я изолью воду на жаждущую землю
    и потоки на почву сухую,
    так Я изолью Моего Духа на твое семя
    и благословение Мое на твое потомство.

  • And they shall spring up as among the grass, as willows by the water courses.
  • Они будут расти, как трава на лугу,
    как ивы при потоках вод.

  • One shall say, I am the LORD'S; and another shall call himself by the name of Jacob; and another shall subscribe with his hand unto the LORD, and surname himself by the name of Israel.
  • Скажет один: «Я Господу принадлежу»,
    а другой наречется именем Иаков;
    иной даже на руке напишет: «Господень» —
    и примет имя Израиль.

  • Only One is God

    Thus saith the LORD the King of Israel, and his redeemer the LORD of hosts; I am the first, and I am the last; and beside me there is no God.
  • Так говорит Господь,
    Царь Израиля и Искупитель его,
    Господь Сил:
    — Я — первый, и Я — последний;
    кроме Меня нет Бога.

  • And who, as I, shall call, and shall declare it, and set it in order for me, since I appointed the ancient people? and the things that are coming, and shall come, let them shew unto them.
  • И кто Мне подобен?
    Пусть он даст знать об этом.
    Пусть возвестит и изложит Мне все по порядку,
    что произошло с тех пор,
    как я создал Мой древний народ,
    и что произойдет в будущем —
    пусть он предскажет грядущее.

  • Fear ye not, neither be afraid: have not I told thee from that time, and have declared it? ye are even my witnesses. Is there a God beside me? yea, there is no God; I know not any.
  • Не дрожите, не бойтесь!
    Разве Я издревле не возвещал
    и не предсказывал вам все?
    Вы — Мои свидетели.
    Разве кроме Меня есть Бог?
    Нет другой скалы, ни одной не знаю.

  • The Folly of Idolatry

    They that make a graven image are all of them vanity; and their delectable things shall not profit; and they are their own witnesses; they see not, nor know; that they may be ashamed.
  • Все, кто делает идолов, — ничтожества,
    и вещи, которыми они дорожат,
    не приносят никакой пользы.
    Их свидетели не видят и не понимают,
    поэтому они будут опозорены.

  • Who hath formed a god, or molten a graven image that is profitable for nothing?
  • Кто там делает бога и отливает идола,
    который не может принести никакой пользы?

  • Behold, all his fellows shall be ashamed: and the workmen, they are of men: let them all be gathered together, let them stand up; yet they shall fear, and they shall be ashamed together.
  • Все его приверженцы
    непременно будут опозорены;
    ремесленники — всего лишь люди.
    Пусть все они соберутся и встанут;
    они ужаснутся и будут опозорены.

  • The smith with the tongs both worketh in the coals, and fashioneth it with hammers, and worketh it with the strength of his arms: yea, he is hungry, and his strength faileth: he drinketh no water, and is faint.
  • Кузнец берет орудие
    и работает на углях,
    обрабатывает болванку молотами
    и кует его силой своих мышц.
    Кузнец становится голоден,
    и силы его покидают,
    он не пьет воду и изнемогает.

  • The carpenter stretcheth out his rule; he marketh it out with a line; he fitteth it with planes, and he marketh it out with the compass, and maketh it after the figure of a man, according to the beauty of a man; that it may remain in the house.
  • Плотник измеряет меркой
    и размечает острым орудием,
    он обтесывает его резцами и закругляет его.
    Он делает его по образу человека,
    с человеческой красотой,
    чтобы поставить в капище.

  • He heweth him down cedars, and taketh the cypress and the oak, which he strengtheneth for himself among the trees of the forest: he planteth an ash, and the rain doth nourish it.
  • Он рубит себе кедры
    или выбирает кипарис или дуб
    и позволяет ему расти среди деревьев леса;
    он сажает кедр, а дождь питает его.

  • Then shall it be for a man to burn: for he will take thereof, and warm himself; yea, he kindleth it, and baketh bread; yea, he maketh a god, and worshippeth it; he maketh it a graven image, and falleth down thereto.
  • Потом это идет на топливо.
    Часть его он берет и обогревается;
    он разжигает огонь и печет хлеб.
    А из другой части он делает бога и поклоняется ему,
    делает идола и простирается перед ним.

  • He burneth part thereof in the fire; with part thereof he eateth flesh; he roasteth roast, and is satisfied: yea, he warmeth himself, and saith, Aha, I am warm, I have seen the fire:
  • Половину дерева он сжигает
    и готовит на нем пищу,
    жарит мясо и наедается досыта.
    Он греется и говорит:
    «Я согрелся, почувствовал огонь».

  • And the residue thereof he maketh a god, even his graven image: he falleth down unto it, and worshippeth it, and prayeth unto it, and saith, Deliver me; for thou art my god.
  • А из того, что осталось, он делает бога, своего идола;
    он простирается перед ним и поклоняется ему.
    Он молится ему и говорит:
    «Спаси меня, ведь ты мой бог!»

  • They have not known nor understood: for he hath shut their eyes, that they cannot see; and their hearts, that they cannot understand.
  • Они ничего не знают и ничего не понимают;
    их глаза закрыты, как и их умы,
    и поэтому они не могут понять.

  • And none considereth in his heart, neither is there knowledge nor understanding to say, I have burned part of it in the fire; yea, also I have baked bread upon the coals thereof; I have roasted flesh, and eaten it: and shall I make the residue thereof an abomination? shall I fall down to the stock of a tree?
  • Никто не задумывается, нет ни знания,
    ни понимания, чтобы сказать:
    «Половину этого я сжег, испек на углях лепешки,
    зажарил мясо и поел.
    Стану ли я делать из остатка
    омерзительную вещь?
    Стану ли поклоняться куску дерева?»

  • He feedeth on ashes: a deceived heart hath turned him aside, that he cannot deliver his soul, nor say, Is there not a lie in my right hand?
  • Он словно гоняется за пылью,
    обманутый разум сбил его с пути;
    он не может спасти себя или сказать:
    «Разве то, что в моей правой руке, не ложь?»

  • Jerusalem to Be Restored

    Remember these, O Jacob and Israel; for thou art my servant: I have formed thee; thou art my servant: O Israel, thou shalt not be forgotten of me.
  • — Помни об этом, Иаков,
    ведь ты Мой слуга, Израиль,
    Я создал тебя, ты — Мой слуга;
    не забуду тебя, Израиль.

  • I have blotted out, as a thick cloud, thy transgressions, and, as a cloud, thy sins: return unto me; for I have redeemed thee.
  • Я развею твои беззакония, как тучу,
    грехи твои — как утренний туман.
    Возвратись ко Мне,
    ведь Я тебя искупил.

  • Sing, O ye heavens; for the LORD hath done it: shout, ye lower parts of the earth: break forth into singing, ye mountains, O forest, and every tree therein: for the LORD hath redeemed Jacob, and glorified himself in Israel.
  • Пойте от радости, небеса,
    ведь Господь совершил это;
    восклицайте, земные глубины!
    Запевайте песню, горы, и лес,
    и все ваши деревья в лесу!
    Ведь Господь искупил Иакова
    и прославится в Израиле.

  • Thus saith the LORD, thy redeemer, and he that formed thee from the womb, I am the LORD that maketh all things; that stretcheth forth the heavens alone; that spreadeth abroad the earth by myself;
  • Так говорит Господь, твой Искупитель,
    сотворивший тебя во чреве:
    — Я — Господь, сотворивший все,
    один распростерший небеса
    и Сам расстеливший землю;

  • That frustrateth the tokens of the liars, and maketh diviners mad; that turneth wise men backward, and maketh their knowledge foolish;
  • Тот, Кто знамения лжепророков превращает в ничто
    и гадателей оставляет в дураках,
    низлагает знание мудрых
    и обращает его в нелепость;

  • That confirmeth the word of his servant, and performeth the counsel of his messengers; that saith to Jerusalem, Thou shalt be inhabited; and to the cities of Judah, Ye shall be built, and I will raise up the decayed places thereof:
  • Кто подтверждает слова Своих слуг
    и исполняет предсказания Своих вестников;
    Кто говорит об Иерусалиме: «Он будет заселен»,
    о городах Иудеи: «Они будут отстроены,
    и развалины их Я восстановлю»;

  • That saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers:
  • Кто говорит водной бездне: «Высохни —
    Я иссушу твои реки»;

  • That saith of Cyrus, He is my shepherd, and shall perform all my pleasure: even saying to Jerusalem, Thou shalt be built; and to the temple, Thy foundation shall be laid.
  • Кто говорит о Кире: «Он — Мой пастух
    и исполнит, что Мне угодно;
    он скажет об Иерусалиме: „Он будет отстроен“ —
    и о храме: „Заложены будут твои основания“».


  • ← (Isaiah 43) | (Isaiah 45) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025