Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Isaiah 47:8
-
King James Bible
Therefore hear now this, thou that art given to pleasures, that dwellest carelessly, that sayest in thine heart, I am, and none else beside me; I shall not sit as a widow, neither shall I know the loss of children:
-
(en) New King James Version ·
“Therefore hear this now, you who are given to pleasures,
Who dwell securely,
Who say in your heart, ‘I am, and there is no one else besides me;
I shall not sit as a widow,
Nor shall I know the loss of children’; -
(en) New International Version ·
“Now then, listen, you lover of pleasure,
lounging in your security
and saying to yourself,
‘I am, and there is none besides me.
I will never be a widow
or suffer the loss of children.’ -
(en) English Standard Version ·
Now therefore hear this, you lover of pleasures,
who sit securely,
who say in your heart,
“I am, and there is no one besides me;
I shall not sit as a widow
or know the loss of children”: -
(en) New American Standard Bible ·
“Now, then, hear this, you sensual one,
Who dwells securely,
Who says in your heart,
‘I am, and there is no one besides me.
I will not sit as a widow,
Nor know loss of children.’ -
(en) New Living Translation ·
“Listen to this, you pleasure-loving kingdom,
living at ease and feeling secure.
You say, ‘I am the only one, and there is no other.
I will never be a widow or lose my children.’ -
(en) Darby Bible Translation ·
And now hear this, thou voluptuous one, that dwellest carelessly, that sayest in thy heart, It is I, and there is none but me; I shall not sit as a widow, neither shall I know loss of children: -
(ru) Синодальный перевод ·
Но ныне выслушай это, изнеженная, живущая беспечно, говорящая в сердце своём: «я, и другой подобной мне нет; не буду сидеть вдовою и не буду знать потери детей». -
(ua) Переклад Хоменка ·
Тепер же вислухай ще, розкішнице, ти, що живеш безжурно та приговорюєш у своїм серці: «Я — другої, як я, немає! Я не сидітиму вдовою, бездітства не зазнаю.» -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Тепер же вислухай оце, ти роскішнице, що живеш безжурно, та приговорюєш у свойму серцї: ось я, — другої такої немає; вдовицею седїти не буду та й втрати в дїтях не зазнаю. -
(ua) Переклад Огієнка ·
А тепер це послухай, розпе́щена, що безпе́чно сидиш, що гово́риш у серці своїм: „Я, — і більше ніхто! Не буду сидіти вдовою, і не знатиму страти дітей!“ -
(ru) Новый русский перевод ·
Итак, послушай, искательница удовольствий,
живущая в безопасности
и говорящая себе:
«Я, и нет никого другого.
Никогда я не овдовею,
не познаю потери детей». -
(ua) Переклад Турконяка ·
Тепер же послухай це, зніжена, яка впевнено сидиш і говориш у своєму серці: Я є, і немає іншої! Не сидітиму вдовою, і не пізнаю сирітства. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Поэтому, беспечная, послушай. Ты говоришь: "Единственная я, и подобной мне нет, вдовою я никогда не буду, и дети будут у меня всегда".