Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Isaiah 48:8
-
King James Bible
Yea, thou heardest not; yea, thou knewest not; yea, from that time that thine ear was not opened: for I knew that thou wouldest deal very treacherously, and wast called a transgressor from the womb.
-
(en) New King James Version ·
Surely you did not hear,
Surely you did not know;
Surely from long ago your ear was not opened.
For I knew that you would deal very treacherously,
And were called a transgressor from the womb. -
(en) New International Version ·
You have neither heard nor understood;
from of old your ears have not been open.
Well do I know how treacherous you are;
you were called a rebel from birth. -
(en) English Standard Version ·
You have never heard, you have never known,
from of old your ear has not been opened.
For I knew that you would surely deal treacherously,
and that from before birth you were called a rebel. -
(en) New American Standard Bible ·
“You have not heard, you have not known.
Even from long ago your ear has not been open,
Because I knew that you would deal very treacherously;
And you have been called a rebel from birth. -
(en) New Living Translation ·
“Yes, I will tell you of things that are entirely new,
things you never heard of before.
For I know so well what traitors you are.
You have been rebels from birth. -
(en) Darby Bible Translation ·
Yea, thou heardest not, yea, thou knewest not, yea, from of old thine ear was not opened; for I knew that thou wouldest ever deal treacherously, and thou wast called a transgressor from the womb. -
(ru) Синодальный перевод ·
Ты и не слыхал и не знал об этом, и ухо твоё не было прежде открыто; ибо Я знал, что ты поступишь вероломно, и от самого чрева матернего ты прозван отступником. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Не чув ніколи ти про те й не знав, і вухо твоє не було відтулене здавна, бо я знав, що ти вельми зрадливий, і бунтарем звуть тебе вже з лона твоєї матері. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Нї бо; ти не чув і не відав про те; твоє ухо не було передом на се відтулене; та знав я й се, що ти відпадеш і зломиш менї вірність; я ж назвав тебе зрадником зроду. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Та не чув ти й не знав, і відда́вна ти не відкривав свого ву́ха, бо Я знав, що напе́вно ти зра́диш, і зва́но тебе від утро́би: пере́вертень. -
(ru) Новый русский перевод ·
Ты не слышал и не понимал;
издревле не было ухо твое открыто.
Ведь Я знаю, как ты вероломен;
ты с рождения был наречен отступником. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Ти і не взнав, і не зрозумів, ні від початку Я не відкрив твої вуха. Адже Я знав, що ти безсумнівно будеш зрадливий [1] і ще з лона назвешся беззаконним. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Но даже если Я тебе скажу о том, что будет, всё равно ты Меня не станешь слушать, ничему ты не научишься. Ты никогда не слушал, что Я говорил. Я и прежде уже знал, что будешь ты против Меня, Я знал, что ты восстанешь против Меня ещё со времени рождения твоего.