Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Isaiah 49:8
-
King James Bible
The Restoration of Israel
Thus saith the LORD, In an acceptable time have I heard thee, and in a day of salvation have I helped thee: and I will preserve thee, and give thee for a covenant of the people, to establish the earth, to cause to inherit the desolate heritages;
-
(en) New International Version ·
Restoration of Israel
This is what the Lord says:
“In the time of my favor I will answer you,
and in the day of salvation I will help you;
I will keep you and will make you
to be a covenant for the people,
to restore the land
and to reassign its desolate inheritances, -
(en) English Standard Version ·
The Restoration of Israel
Thus says the Lord:
“In a time of favor I have answered you;
in a day of salvation I have helped you;
I will keep you and give you
as a covenant to the people,
to establish the land,
to apportion the desolate heritages, -
(en) New American Standard Bible ·
Thus says the LORD,
“In a favorable time I have answered You,
And in a day of salvation I have helped You;
And I will keep You and give You for a covenant of the people,
To restore the land, to make them inherit the desolate heritages; -
(en) New Living Translation ·
Promises of Israel’s Restoration
This is what the LORD says:
“At just the right time, I will respond to you.a
On the day of salvation I will help you.
I will protect you and give you to the people
as my covenant with them.
Through you I will reestablish the land of Israel
and assign it to its own people again. -
(en) Darby Bible Translation ·
The Restoration of Israel
Thus saith Jehovah: In a time of acceptance have I answered thee, and in the day of salvation have I helped thee; and I will preserve thee, and give thee for a covenant of the people, to establish the land, to cause to inherit the desolate heritages; -
(ru) Синодальный перевод ·
Так говорит Господь: во время благоприятное Я услышал Тебя, и в день спасения помог Тебе; и Я буду охранять Тебя, и сделаю Тебя заветом народа, чтобы восстановить землю, чтобы возвратить наследникам наследия опустошённые, -
(ua) Переклад Хоменка ·
Так говорить Господь: «Я вислухаю тебе в час сприятливий, у день спасіння тобі допоможу. Я збережу тебе і поставлю тебе у завіт народу, щоб обновити землю, щоб розділити спустошену спадщину, -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Так говорить Господь: Часу вподобного я вислухаю тебе й в день спасення допоможу тобі; й збережу тебе, й дам тебе в завіт народам, щоб обновити землю, і попустошене наслїдникам вернути, -
(ua) Переклад Огієнка ·
Так говорить Господь: За ча́су вподо́бання Я відповів Тобі, в день спасі́ння Тобі допоміг, і стерегти́му Тебе, і дам Я Тебе заповітом наро́дові, щоб край обнови́ти, щоб поділити спа́дки спусто́шені, -
(ru) Новый русский перевод ·
Так говорит Господь:— В благоприятное время Я отвечу Тебе,
и в день спасения Я помогу Тебе;
Я буду хранить Тебя
и сделаю Моим заветом с народом,
чтобы восстановить страну
и раздать новым владельцам ее разоренные уделы; -
(ua) Переклад Турконяка ·
Так говорить Господь: У сприятливий час Я тебе вислухав і в день спасіння до тебе закликав, і Я дав тебе на завіт народам, щоб поставити землю і успадкувати спадок пустелі, -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Господь говорит: "Настанет время, когда явлю Я доброту Мою, когда отвечу на твои молитвы, день, когда Я тебя спасу, особым будет днём. Я помогу и сберегу тебя, ты станешь свидетельством завета Моего с людьми. Разрушена страна, но ты вернёшь обратно эту землю людям, которые владеют ею.