Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Isaiah 48) | (Isaiah 50) →

King James Bible

Новый русский перевод

  • You are My Servant

    Listen, O isles, unto me; and hearken, ye people, from far; The LORD hath called me from the womb; from the bowels of my mother hath he made mention of my name.
  • 232 — Слушайте Меня, острова;
    внимайте, дальние народы!
    Господь призвал Меня, прежде чем Я родился;
    Он дал Мне имя, когда Я был во чреве матери.

  • And he hath made my mouth like a sharp sword; in the shadow of his hand hath he hid me, and made me a polished shaft; in his quiver hath he hid me;
  • Он сделал уста Мои, как острый меч;
    в тени руки Своей Он укрыл Меня;
    Он сделал Меня заостренной стрелой
    и убрал Меня в Свой колчан.

  • And said unto me, Thou art my servant, O Israel, in whom I will be glorified.
  • Он сказал Мне: «Ты — Мой Слуга,
    Израиль, в Тебе Я прославлюсь».

  • Then I said, I have laboured in vain, I have spent my strength for nought, and in vain: yet surely my judgment is with the LORD, and my work with my God.
  • Но Я сказал: «Я трудился напрасно;
    Я зря, впустую растратил силы.
    И все-таки Господь оправдает Меня,
    и награда Моя — у Моего Бога».

  • And now, saith the LORD that formed me from the womb to be his servant, to bring Jacob again to him, Though Israel be not gathered, yet shall I be glorious in the eyes of the LORD, and my God shall be my strength.
  • И теперь говорит Господь,
    Тот, Кто во чреве Меня сотворил,
    чтобы Я был Его Слугой,
    чтобы вернуть к Нему Иакова
    и собрать к Нему Израиль,
    ведь Я славен в глазах Господних,
    и Бог стал Моей силой.

  • And he said, It is a light thing that thou shouldest be my servant to raise up the tribes of Jacob, and to restore the preserved of Israel: I will also give thee for a light to the Gentiles, that thou mayest be my salvation unto the end of the earth.
  • Он говорит:
    «Слишком мало для Тебя
    быть Моим Слугой,
    восстановить роды Иакова
    и возвратить уцелевших Израиля.
    Я сделаю Тебя светом для язычников,
    чтобы спасение Мое достигло концов земли».

  • Thus saith the LORD, the Redeemer of Israel, and his Holy One, to him whom man despiseth, to him whom the nation abhorreth, to a servant of rulers, Kings shall see and arise, princes also shall worship, because of the LORD that is faithful, and the Holy One of Israel, and he shall choose thee.
  • Так говорит Господь,
    Искупитель Израиля и Святой его,
    глубоко презираемому, отвратительному для народа,
    Слуге властелинов:
    — Цари увидят Тебя и встанут,
    вожди увидят Тебя и поклонятся,
    ради Господа, Который верен,
    ради Святого Израиля, Который Тебя избрал.

  • The Restoration of Israel

    Thus saith the LORD, In an acceptable time have I heard thee, and in a day of salvation have I helped thee: and I will preserve thee, and give thee for a covenant of the people, to establish the earth, to cause to inherit the desolate heritages;
  • Так говорит Господь:

    — В благоприятное время Я отвечу Тебе,
    и в день спасения Я помогу Тебе;
    Я буду хранить Тебя
    и сделаю Моим заветом с народом,
    чтобы восстановить страну
    и раздать новым владельцам ее разоренные уделы;

  • That thou mayest say to the prisoners, Go forth; to them that are in darkness, Shew yourselves. They shall feed in the ways, and their pastures shall be in all high places.
  • чтобы сказать пленникам: «Выходите!» —
    и тем, кто во тьме: «Вы свободны!»
    Они будут пастись возле дорог
    и находить пастбища на голых холмах.

  • They shall not hunger nor thirst; neither shall the heat nor sun smite them: for he that hath mercy on them shall lead them, even by the springs of water shall he guide them.
  • Они не будут ни голодать, ни жаждать;
    не поразят их ни зной пустыни, ни солнце.
    Имеющий милость к ним будет вести их
    и приведет к источникам вод.

  • And I will make all my mountains a way, and my highways shall be exalted.
  • Я превращу все горы Мои в дороги,
    и пути Мои будут подняты.

  • Behold, these shall come from far: and, lo, these from the north and from the west; and these from the land of Sinim.
  • Вот, идут они издалека —
    кто с севера, кто с запада,
    кто из земли Асуан.233

  • Sing, O heavens; and be joyful, O earth; and break forth into singing, O mountains: for the LORD hath comforted his people, and will have mercy upon his afflicted.
  • Кричите от радости, небеса,
    ликуй, земля,
    запевайте песню, о горы!
    Ведь Господь утешает Свой народ
    и Своих страдальцев помилует.

  • But Zion said, The LORD hath forsaken me, and my Lord hath forgotten me.
  • Но Сион сказал:
    — Господь оставил меня,
    Владыка обо мне забыл.

  • Can a woman forget her sucking child, that she should not have compassion on the son of her womb? yea, they may forget, yet will I not forget thee.
  • — Может ли мать забыть ребенка, что у ее груди,
    и не пожалеть ребенка, которого она родила?
    Но даже если она забудет,
    Я тебя не забуду!

  • Behold, I have graven thee upon the palms of my hands; thy walls are continually before me.
  • Вот, Я начертал тебя
    на ладонях Своих;
    стены твои всегда предо Мною.

  • Thy children shall make haste; thy destroyers and they that made thee waste shall go forth of thee.
  • Твои сыновья придут быстро,
    а те, кто тебя разрушал и разорял, удалятся.

  • Lift up thine eyes round about, and behold: all these gather themselves together, and come to thee. As I live, saith the LORD, thou shalt surely clothe thee with them all, as with an ornament, and bind them on thee, as a bride doeth.
  • Подними глаза и посмотри вокруг:
    все твои сыновья собрались и пришли к тебе.
    Верно, как и то, что Я живу, —
    возвещает Господь, —
    ты оденешься всеми ими,
    словно убранствами;
    наденешь их, как невеста.

  • For thy waste and thy desolate places, and the land of thy destruction, shall even now be too narrow by reason of the inhabitants, and they that swallowed thee up shall be far away.
  • Пусть ты разрушена и опустошена,
    и земля твоя разорена,
    но теперь ты станешь слишком тесна для твоих обитателей,
    и пожиравшие тебя удалятся.

  • The children which thou shalt have, after thou hast lost the other, shall say again in thine ears, The place is too strait for me: give place to me that I may dwell.
  • Ты еще услышишь, как скажут дети,
    родившиеся у тебя после потери прежних:
    «Это место для нас слишком тесно;
    дай нам больше земли, чтобы жить».

  • Then shalt thou say in thine heart, Who hath begotten me these, seeing I have lost my children, and am desolate, a captive, and removing to and fro? and who hath brought up these? Behold, I was left alone; these, where had they been?
  • Тогда ты скажешь в сердце своем:
    «Кто родил мне их?
    Я потеряла детей и была бесплодна;
    я находилась в плену и была отвержена.
    Кто их вырастил?
    Я осталась совсем одна,
    но они — откуда они?»

  • Thus saith the Lord GOD, Behold, I will lift up mine hand to the Gentiles, and set up my standard to the people: and they shall bring thy sons in their arms, and thy daughters shall be carried upon their shoulders.
  • Так говорит Владыка Господь:

    — Вот, Я рукою дам знак народам
    и подниму Свое знамя племенам.
    Они принесут твоих сыновей на руках
    и твоих дочерей — на своих плечах.

  • And kings shall be thy nursing fathers, and their queens thy nursing mothers: they shall bow down to thee with their face toward the earth, and lick up the dust of thy feet; and thou shalt know that I am the LORD: for they shall not be ashamed that wait for me.
  • Цари будут воспитателями твоих детей,
    а царицы их кормилицами.
    Они будут кланяться перед тобой лицом до земли,
    будут пыль лизать у твоих ног.
    Тогда ты узнаешь, что Я — Господь,
    и те, кто надеется на Меня, не будут разочарованы.

  • Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captive delivered?
  • Можно ли отнять добычу у сильных
    или отбить пленников у жестокого?234

  • But thus saith the LORD, Even the captives of the mighty shall be taken away, and the prey of the terrible shall be delivered: for I will contend with him that contendeth with thee, and I will save thy children.
  • Но так говорит Господь:

    — Да, добыча сильных будет отнята,
    и пленники жестокого будут отбиты;
    Я буду состязаться с теми,
    кто состязается с тобой,
    и детей твоих Я спасу.

  • And I will feed them that oppress thee with their own flesh; and they shall be drunken with their own blood, as with sweet wine: and all flesh shall know that I the LORD am thy Saviour and thy Redeemer, the mighty One of Jacob.
  • Я заставлю твоих притеснителей
    есть свою плоть,
    они опьянеют от собственной крови,
    как от вина.
    И узнают все люди,
    что Я, Господь, — твой Спаситель,
    твой Искупитель, Могучий Иакова.


  • ← (Isaiah 48) | (Isaiah 50) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025