Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Isaiah 4) | (Isaiah 6) →

King James Bible

Cовременный перевод WBTC

  • The Song of the Vineyard

    Now will I sing to my wellbeloved a song of my beloved touching his vineyard. My wellbeloved hath a vineyard in a very fruitful hill:
  • Пою я песнь любимому другу, песню о Его любви к винограднику. У любимого друга есть виноградник в поле.
  • And he fenced it, and gathered out the stones thereof, and planted it with the choicest vine, and built a tower in the midst of it, and also made a winepress therein: and he looked that it should bring forth grapes, and it brought forth wild grapes.
  • Он вскопал и расчистил поле, виноград посадил отборный, он башню в поле построил, надеясь, что будет хороший расти виноград. Но весь виноград был плохим.
  • And now, O inhabitants of Jerusalem, and men of Judah, judge, I pray you, betwixt me and my vineyard.
  • Так Бог говорит: "Вы, жители Иерусалима, и ты, Муж Иудейский, думайте обо Мне и о Моём винограднике.
  • What could have been done more to my vineyard, that I have not done in it? wherefore, when I looked that it should bring forth grapes, brought it forth wild grapes?
  • Что Я ещё мог сделать для Моего виноградника? Я сделал всё, что мог. Я хотел вырастить хороший урожай, но весь виноград был плохим. Почему же это случилось?
  • And now go to; I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away the hedge thereof, and it shall be eaten up; and break down the wall thereof, and it shall be trodden down:
  • Теперь Я скажу, что сделаю Я с моим виноградником: Я выдерну колья ограды и брошу в огонь, стену каменную разобью и выложу из неё дорожку.
  • And I will lay it waste: it shall not be pruned, nor digged; but there shall come up briers and thorns: I will also command the clouds that they rain no rain upon it.
  • Мой виноградник Я сделаю полем пустым, никто не будет о нём заботиться, он порастёт сорняками, и Я прикажу облакам не давать дождей тому винограднику".
  • For the vineyard of the LORD of hosts is the house of Israel, and the men of Judah his pleasant plant: and he looked for judgment, but behold oppression; for righteousness, but behold a cry.
  • Виноградник, принадлежащий Всемогущему Господу, это народ Израиля, а Муж Иудейский — возлюбленное растение Его. Ожидал Господь справедливости, но было только кровопролитие. Ожидал Господь честности, но был только плач незаслуженно обиженных.
  • Woes to the Wicked

    Woe unto them that join house to house, that lay field to field, till there be no place, that they may be placed alone in the midst of the earth!
  • Вы живёте близко друг к другу, строите дома, не оставляя места другому, но Господь вас накажет, и вы будете жить на земле в одиночестве.
  • In mine ears said the LORD of hosts, Of a truth many houses shall be desolate, even great and fair, without inhabitant.
  • Господь Всемогущий сказал мне это, и я слышал Его: "Сейчас у вас много домов, но они будут разрушены, большие и красивые, все они опустеют.
  • Yea, ten acres of vineyard shall yield one bath, and the seed of an homer shall yield an ephah.
  • И десять участков в винограднике дадут лишь немного вина, и множество мешков посеянного зерна принесут лишь небольшой урожай".
  • Woe unto them that rise up early in the morning, that they may follow strong drink; that continue until night, till wine inflame them!
  • Вы встаёте рано утром и отправляетесь на поиски пива, и не ложитесь спать допоздна, напиваясь вином.
  • And the harp, and the viol, the tabret, and pipe, and wine, are in their feasts: but they regard not the work of the LORD, neither consider the operation of his hands.
  • Вы веселитесь с арфами, барабанами и флейтами и не видите, что сделал Господь, не замечаете дел рук Его, и горе вам будет за это.
  • Therefore my people are gone into captivity, because they have no knowledge: and their honourable men are famished, and their multitude dried up with thirst.
  • Господь говорит: "Мой народ будет пленён и угнан на чужбину, ибо они не знают Меня. Те, кто сейчас наслаждается лёгкой жизнью, будут томиться жаждой и голодом.
  • Therefore hell hath enlarged herself, and opened her mouth without measure: and their glory, and their multitude, and their pomp, and he that rejoiceth, shall descend into it.
  • Они умрут и переполнят собой преисподнюю, которая раскроет свою пасть и всех поглотит".
  • And the mean man shall be brought down, and the mighty man shall be humbled, and the eyes of the lofty shall be humbled:
  • И смирятся все важные люди, склонят свои головы и в землю потупят взоры.
  • But the LORD of hosts shall be exalted in judgment, and God that is holy shall be sanctified in righteousness.
  • Господь Всемогущий будет судить справедливо, и люди поймут, что Он велик. Бог Святой поступит праведно, и люди станут Его почитать.
  • Then shall the lambs feed after their manner, and the waste places of the fat ones shall strangers eat.
  • Он заставит народ Израиля покинуть свою страну, земля опустеет, овцы разбредутся, бараны будут бродить по земле вчерашних вельмож.
  • Woe unto them that draw iniquity with cords of vanity, and sin as it were with a cart rope:
  • Взгляни на этих людей: они тащат на себе свою вину и грехи, как тянут повозки на верёвках.
  • That say, Let him make speed, and hasten his work, that we may see it: and let the counsel of the Holy One of Israel draw nigh and come, that we may know it!
  • Они говорят: "Если бы Бог поспешил и сделал поскорее то, что наметил, мы бы увидели, что случится, и если бы решение Господнее поскорее сбылось, мы бы узнали о нём".
  • Woe unto them that call evil good, and good evil; that put darkness for light, and light for darkness; that put bitter for sweet, and sweet for bitter!
  • Те люди зло называют добром, а добро злом, свет считают тьмою, а тьму светом, кислое называют сладким, а сладкое кислым.
  • Woe unto them that are wise in their own eyes, and prudent in their own sight!
  • Они умны в своих глазах и считают себя мудрыми.
  • Woe unto them that are mighty to drink wine, and men of strength to mingle strong drink:
  • Те люди — мастера пить вино и знатоки винных смесей.
  • Which justify the wicked for reward, and take away the righteousness of the righteous from him!
  • Они за деньги готовы оправдать преступника, им чужда справедливость к правым.
  • Therefore as the fire devoureth the stubble, and the flame consumeth the chaff, so their root shall be as rottenness, and their blossom shall go up as dust: because they have cast away the law of the LORD of hosts, and despised the word of the Holy One of Israel.
  • Горе им, их потомки исчезнут, как листва и солома в огне, как мёртвые корни, превращённые в труху, их потомки исчезнут, как в огне исчезают цветы, чей пепел разносит ветер.
  • Therefore is the anger of the LORD kindled against his people, and he hath stretched forth his hand against them, and hath smitten them: and the hills did tremble, and their carcases were torn in the midst of the streets. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.
  • Они отказались подчиниться поучениям Всемогущего, они презирали святые вести и вызвали гнев Господа. Господь поднимет руку и накажет их, и даже горы содрогнутся, мёртвые тела будут на улицах, словно мусор, но и тогда гнев Господа не утихнет, и рука Его будет воздета для наказания.
  • And he will lift up an ensign to the nations from far, and will hiss unto them from the end of the earth: and, behold, they shall come with speed swiftly:
  • В далёких землях Бог даёт знаки народам, Он поднимает знамя и поднимает людей. Враг идёт издалека и скоро придёт в страну, он продвигается быстро.
  • None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken:
  • Враг не знает устали, никто из них не споткнётся, никто не задремлет и не заснёт, они всегда наготове, никто не расслабляет опоясывающий его ремень, ни у кого не развязаны ремни сандалий!
  • Whose arrows are sharp, and all their bows bent, their horses' hoofs shall be counted like flint, and their wheels like a whirlwind:
  • Стрелы врага остры, и луки натянуты, копыта его коней, словно камень тверды, и над его колесницами вздымаются облака пыли.
  • Their roaring shall be like a lion, they shall roar like young lions: yea, they shall roar, and lay hold of the prey, and shall carry it away safe, and none shall deliver it.
  • Крики врага, как рычание молодого льва, он рычит и хватает людей, пытающихся убежать, и никто не спасёт их.
  • And in that day they shall roar against them like the roaring of the sea: and if one look unto the land, behold darkness and sorrow, and the light is darkened in the heavens thereof.
  • Громко рычит "лев", как ревут морские волны, пленные опускают глаза в землю, и заоблачный свет становится тьмою.

  • ← (Isaiah 4) | (Isaiah 6) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025