Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Cовременный перевод WBTC
Salvation for Zion
Hearken to me, ye that follow after righteousness, ye that seek the LORD: look unto the rock whence ye are hewn, and to the hole of the pit whence ye are digged.
Hearken to me, ye that follow after righteousness, ye that seek the LORD: look unto the rock whence ye are hewn, and to the hole of the pit whence ye are digged.
Многие из вас стремятся жить достойно, вы обращаетесь за помощью к Богу.
Look unto Abraham your father, and unto Sarah that bare you: for I called him alone, and blessed him, and increased him.
Послушайте Меня, вы должны вспомнить Авраама, отца вашего, он скала, от которой отколоты вы. Авраам — ваш отец, и вы должны смотреть на него и на Сарру, которая вас родила. Авраам был один, когда Я его призвал и благословил, и когда он положил начало великой семье — многие пошли от него.
For the LORD shall comfort Zion: he will comfort all her waste places; and he will make her wilderness like Eden, and her desert like the garden of the LORD; joy and gladness shall be found therein, thanksgiving, and the voice of melody.
Точно так Господь благословит и Сион, Господь пожалеет его людей и превратит пустыню его в сад, подобный саду Едема, пустая земля превратится в Господний сад. Люди будут счастливы и в радости своей будут петь песни ликования и победы.
Hearken unto me, my people; and give ear unto me, O my nation: for a law shall proceed from me, and I will make my judgment to rest for a light of the people.
Народ Мой, послушайте Меня! Мои решения будут светом, который укажет людям, как жить правильно.
My righteousness is near; my salvation is gone forth, and mine arms shall judge the people; the isles shall wait upon me, and on mine arm shall they trust.
Скоро явлю Я Мою справедливость, скоро Я вас спасу. Силой Моей Я буду судить все народы, все страны далёкие на силу Мою надеются, которая им поможет.
Lift up your eyes to the heavens, and look upon the earth beneath: for the heavens shall vanish away like smoke, and the earth shall wax old like a garment, and they that dwell therein shall die in like manner: but my salvation shall be for ever, and my righteousness shall not be abolished.
Взгляните на небеса, оглянитесь на землю внизу — исчезнут небеса, словно дым, и станет земля ненужной, дряхлой одеждой, но вечным пребудет спасение Моё, и не истощится Моя доброта.
Hearken unto me, ye that know righteousness, the people in whose heart is my law; fear ye not the reproach of men, neither be ye afraid of their revilings.
Вы, следующие поучениям Моим и знающие Мою доброту, должны слушать, что Я говорю. Злых людей не страшитесь, не бойтесь их слов недобрых.
For the moth shall eat them up like a garment, and the worm shall eat them like wool: but my righteousness shall be for ever, and my salvation from generation to generation.
Они станут дряхлой одеждой, поедаемой молью, деревом, источённым червём. Но Моя доброта пребудет вечно, Моё спасение — на веки вечные.
Awake, awake, put on strength, O arm of the LORD; awake, as in the ancient days, in the generations of old. Art thou not it that hath cut Rahab, and wounded the dragon?
Проснись, проснись! Облачись в свою силу, рука Господняя! Восстань, как в давние времена, как при жизни древних поколений. Разве не ты разрубила на части Раава, разве не ты пронзила дракона?
Art thou not it which hath dried the sea, the waters of the great deep; that hath made the depths of the sea a way for the ransomed to pass over?
Разве не ты осушила море, проложив искупленным путь, чтобы они пересекли его?
Therefore the redeemed of the LORD shall return, and come with singing unto Zion; and everlasting joy shall be upon their head: they shall obtain gladness and joy; and sorrow and mourning shall flee away.
Господь спасёт всех Своих людей. Они на Сион возвратятся с великой радостью, счастье им будет вечной короной на головах. Они будут петь радостно, и вся их печаль уйдёт.
I, even I, am he that comforteth you: who art thou, that thou shouldest be afraid of a man that shall die, and of the son of man which shall be made as grass;
Господь говорит: "Я — Единственный, Кто утешает вас. Зачем вы людей боитесь? Они всего лишь люди, они умирают, подобно траве".
And forgettest the LORD thy maker, that hath stretched forth the heavens, and laid the foundations of the earth; and hast feared continually every day because of the fury of the oppressor, as if he were ready to destroy? and where is the fury of the oppressor?
Господь сотворил вас тою же силой, что землю, тою же силой, которой распростёр над землёй небеса. Но вы забываете силу Господнюю и страшитесь тех, кто вас притесняет. Они уничтожить хотели вас. Но где они ныне? Их нет.
The captive exile hasteneth that he may be loosed, and that he should not die in the pit, nor that his bread should fail.
Скоро освобождён будет узник, он не сгниёт в темнице, он будет свободен и больше не будет нуждаться в хлебе.
But I am the LORD thy God, that divided the sea, whose waves roared: The LORD of hosts is his name.
Я, Господь, Я — ваш Бог, Я поднимаю волны на море. (Господь Всемогущий — Имя Его).
And I have put my words in thy mouth, and I have covered thee in the shadow of mine hand, that I may plant the heavens, and lay the foundations of the earth, and say unto Zion, Thou art my people.
"Слуга Мой, Я вложу тебе в уста слова и защищу тебя. Я воспользуюсь тобою, чтобы устроить новые небеса, насадить новую землю и сказать Сиону: "Ты Мой народ".
The Cup of Wrath
Awake, awake, stand up, O Jerusalem, which hast drunk at the hand of the LORD the cup of his fury; thou hast drunken the dregs of the cup of trembling, and wrung them out.
Awake, awake, stand up, O Jerusalem, which hast drunk at the hand of the LORD the cup of his fury; thou hast drunken the dregs of the cup of trembling, and wrung them out.
Проснись, Иерусалим, проснись! Господь был на тебя во гневе и наказал тебя. Ты испил чашу Господней ярости, выпил её до дна. Ты выпил ту полную чашу яда!
There is none to guide her among all the sons whom she hath brought forth; neither is there any that taketh her by the hand of all the sons that she hath brought up.
Много людей было в Иерусалиме, но никто из них не смог его вести. Ни один из его детей его не возглавил.
These two things are come unto thee; who shall be sorry for thee? desolation, and destruction, and the famine, and the sword: by whom shall I comfort thee?
Две беды пришли к Иерусалиму рука об руку — воровство и опустошение, великий голод и войны. Никто тебе не помог во дни страданий, никто не был к тебе добр.
Thy sons have fainted, they lie at the head of all the streets, as a wild bull in a net: they are full of the fury of the LORD, the rebuke of thy God.
Люди твои ослабели, они падали наземь и лежали на углах всех улиц, они были словно в сетях. И гнев Господний карал их до тех пор, пока они уже не могли принимать наказания.
Therefore hear now this, thou afflicted, and drunken, but not with wine:
Слушай Меня, несчастный Иерусалим: ты слаб, как пьяный. И пьян ты не от вина, а от чаши Господнего гнева.
Thus saith thy Lord the LORD, and thy God that pleadeth the cause of his people, Behold, I have taken out of thine hand the cup of trembling, even the dregs of the cup of my fury; thou shalt no more drink it again:
Твой Бог Всемогущий будет бороться за Своих людей, Он говорит тебе: "Я забираю чашу гнева Моего, ты наказания больше не изведаешь.
But I will put it into the hand of them that afflict thee; which have said to thy soul, Bow down, that we may go over: and thou hast laid thy body as the ground, and as the street, to them that went over.
Я гнев Свой направлю на тех, кто нанёс тебе вред, кто пытался тебя убить и говорил: "Поклонись нам, чтобы мы прошли по тебе!" Они заставили тебя пасть и прошли по спине твоей, как по дороге, и ты был грязью у них под ногами".