Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Isaiah 58:7
-
King James Bible
Is it not to deal thy bread to the hungry, and that thou bring the poor that are cast out to thy house? when thou seest the naked, that thou cover him; and that thou hide not thyself from thine own flesh?
-
(en) New International Version ·
Is it not to share your food with the hungry
and to provide the poor wanderer with shelter —
when you see the naked, to clothe them,
and not to turn away from your own flesh and blood? -
(en) English Standard Version ·
Is it not to share your bread with the hungry
and bring the homeless poor into your house;
when you see the naked, to cover him,
and not to hide yourself from your own flesh? -
(en) New American Standard Bible ·
“Is it not to divide your bread with the hungry
And bring the homeless poor into the house;
When you see the naked, to cover him;
And not to hide yourself from your own flesh? -
(en) New Living Translation ·
Share your food with the hungry,
and give shelter to the homeless.
Give clothes to those who need them,
and do not hide from relatives who need your help. -
(en) Darby Bible Translation ·
Is it not to deal thy bread to the hungry, and that thou bring to thy house the needy wanderers; when thou seest the naked, that thou cover him; and that thou hide not thyself from thine own flesh? -
(ru) Синодальный перевод ·
раздели с голодным хлеб твой, и скитающихся бедных введи в дом; когда увидишь нагого, одень его, и от единокровного твоего не укрывайся. -
(ua) Переклад Хоменка ·
з голодним своїм хлібом поділитись, увести до хати бідних, безпритульних, побачивши голого, вдягнути його, від брата твого не ховатись. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Подїлись із голодними хлїбом і введи в хату бурлаків бездомних; як побачиш обідранця, прикрий наготу його, і від однокровного твого не ховайся. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Чи ж не це, — щоб влама́ти голодному хліба свого́, а вбогих бурла́ків до дому впрова́дити? Що як побачиш наго́го, — щоб вкри́ти його, і не схова́тися від свого рі́дного? -
(ru) Новый русский перевод ·
Не в том ли он,
чтобы ты поделился едой с голодным
и дал пристанище бедному скитальцу;
видя нагого, одел его,
и не отворачивался от родственника? -
(ua) Переклад Турконяка ·
Розділи з голодним свій хліб, а бідних, які без даху, введи у свій дім. Якщо побачиш нагого, зодягни, і не погордуй родичем з твого потомства. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Я хочу, чтобы вы разделили свой хлеб с голодными и приютили бездомных, и когда увидели нагого человека, дали ему одежду свою. Не прячьтесь от них, они такие же люди, как вы".