Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Isaiah 65:25
-
King James Bible
The wolf and the lamb shall feed together, and the lion shall eat straw like the bullock: and dust shall be the serpent's meat. They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain, saith the LORD.
-
(en) New King James Version ·
The wolf and the lamb shall feed together,
The lion shall eat straw like the ox,
And dust shall be the serpent’s food.
They shall not hurt nor destroy in all My holy mountain,”
Says the Lord. -
(en) New International Version ·
The wolf and the lamb will feed together,
and the lion will eat straw like the ox,
and dust will be the serpent’s food.
They will neither harm nor destroy
on all my holy mountain,”
says the Lord. -
(en) English Standard Version ·
The wolf and the lamb shall graze together;
the lion shall eat straw like the ox,
and dust shall be the serpent’s food.
They shall not hurt or destroy
in all my holy mountain,”says the Lord. -
(en) New American Standard Bible ·
“The wolf and the lamb will graze together, and the lion will eat straw like the ox; and dust will be the serpent’s food. They will do no evil or harm in all My holy mountain,” says the LORD. -
(en) New Living Translation ·
The wolf and the lamb will feed together.
The lion will eat hay like a cow.
But the snakes will eat dust.
In those days no one will be hurt or destroyed on my holy mountain.
I, the LORD, have spoken!” -
(en) Darby Bible Translation ·
The wolf and the lamb shall feed together, and the lion shall eat straw like the ox; and dust shall be the serpent's meat. They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain, saith Jehovah. -
(ru) Синодальный перевод ·
Волк и ягнёнок будут пастись вместе, и лев, как вол, будет есть солому, а для змея прах будет пищею: они не будут причинять зла и вреда на всей святой горе Моей, говорит Господь. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Вовк і ягня будуть пастися вкупі, і лев, наче віл, буде їсти солому; порох буде харч змія. Не будуть більше чинити зла, ані шкоди на моїй святій горі», — слово Господнє. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Вовк і ягня будуть пастись укупі, лев буде з волом їсти солому, а змій — землею харчитись: вони не будуть на всїй сьвятій горі моїй нїчого злого нї шкоди чинити, — говорить Господь. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Вовк та вівця́ будуть па́стися ра́зом, і лев буде їсти солому, немов та худо́ба, а га́дові хлібом його буде по́рох! Вони не чини́тимуть зла й вигубля́ти не будуть на всій святій Моїй горі, говорить Госпо́дь. -
(ru) Новый русский перевод ·
Волк и ягненок будут кормиться вместе,
и лев, как вол, будет есть сено,
а для змеи пыль будет пищей.
Не будут ни вредить, ни разрушать
на всей святой горе Моей, —
говорит Господь. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Тоді вовки і ягнята пастимуться разом, і лев, як віл, їстиме полову, а змія — землю, як хліб. Вони не чинитимуть зла і не чинитимуть шкоди на Моїй святій горі, — говорить Господь. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Волки и ягнята будут есть вместе, львы будут есть рядом с быками, змеи больше никому не будут причинять зла на Моей святой горе". Так сказал Господь.