Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Jeremiah 13) | (Jeremiah 15) →

King James Bible

Новый русский перевод

  • Drought, Famine, Sword, Pestilence

    The word of the LORD that came to Jeremiah concerning the dearth.
  • Вот слово Господне о засухе, которое было Иеремии:
  • Judah mourneth, and the gates thereof languish; they are black unto the ground; and the cry of Jerusalem is gone up.
  • — Плачет Иудея,
    томятся ее врата;
    люди скорбно сидят на земле,
    и воплем исходит Иерусалим.

  • And their nobles have sent their little ones to the waters: they came to the pits, and found no water; they returned with their vessels empty; they were ashamed and confounded, and covered their heads.
  • Знать посылает своих слуг за водой,
    те приходят к колодцам
    и не находят воды.
    Несут пустые кувшины домой;
    смущенные, обескураженные,
    они покрывают свои головы.

  • Because the ground is chapt, for there was no rain in the earth, the plowmen were ashamed, they covered their heads.
  • Трескается земля в стране,
    пораженной бездождьем,
    и земледельцы в смущении
    покрывают свои головы.

  • Yea, the hind also calved in the field, and forsook it, because there was no grass.
  • Даже лань бросает в поле
    своего новорожденного детеныша,
    потому что не осталось травы.

  • And the wild asses did stand in the high places, they snuffed up the wind like dragons; their eyes did fail, because there was no grass.
  • Дикие ослы, стоя на голых кряжах,
    глотают воздух, словно шакалы;
    их глаза потускнели,
    потому что погибла зелень.

  • O LORD, though our iniquities testify against us, do thou it for thy name's sake: for our backslidings are many; we have sinned against thee.
  • — Наши грехи обличают нас, Господи,
    но сделай что-нибудь ради Своего имени!
    Тяжко наше отступничество,
    мы согрешили пред Тобой.

  • O the hope of Israel, the saviour thereof in time of trouble, why shouldest thou be as a stranger in the land, and as a wayfaring man that turneth aside to tarry for a night?
  • Надежда Израиля,
    Спаситель во время скорби,
    почему же Ты в этой стране, как чужак,
    словно путник, свернувший с дороги переночевать?

  • Why shouldest thou be as a man astonied, as a mighty man that cannot save? yet thou, O LORD, art in the midst of us, and we are called by thy name; leave us not.
  • Почему Ты как тот, кто сражен замешательством,
    точно могучий воин, бессильный спасти?
    Господи, Ты среди нас,
    Твоим именем мы названы,
    не оставляй нас!

  • Thus saith the LORD unto this people, Thus have they loved to wander, they have not refrained their feet, therefore the LORD doth not accept them; he will now remember their iniquity, and visit their sins.
  • Так говорит Господь об этом народе:

    — Поистине, любят они бродить
    и своих ног не удерживают.
    За это Господь не благоволит к ним;
    Он вспомнит их беззакония
    и накажет их за грехи.

  • Then said the LORD unto me, Pray not for this people for their good.
  • Господь сказал мне:
    — Не молись о благополучии этого народа.
  • When they fast, I will not hear their cry; and when they offer burnt offering and an oblation, I will not accept them: but I will consume them by the sword, and by the famine, and by the pestilence.
  • Пусть постятся, но Я не услышу их вопля; пусть возносят всесожжения и хлебные приношения, но Я не приму их. Да, Я погублю их мечом, голодом и мором.
  • Then said I, Ah, Lord GOD! behold, the prophets say unto them, Ye shall not see the sword, neither shall ye have famine; but I will give you assured peace in this place.
  • И тогда сказал я:
    — Владыка Господи, пророки твердят им: «Не увидите меча, голода у вас не будет, но нерушимый мир подарю Я вам в этом крае».
  • Then the LORD said unto me, The prophets prophesy lies in my name: I sent them not, neither have I commanded them, neither spake unto them: they prophesy unto you a false vision and divination, and a thing of nought, and the deceit of their heart.
  • И Господь сказал мне:
    — Ложь пророчествуют пророки от Моего имени. Я не посылал их, не давал им повелений и не говорил с ними. Видения ложные, пустую ворожбу и лживость собственных сердец пророчествуют они вам.
  • Therefore thus saith the LORD concerning the prophets that prophesy in my name, and I sent them not, yet they say, Sword and famine shall not be in this land; By sword and famine shall those prophets be consumed.
  • Поэтому так говорит Господь о пророках, которые пророчествуют от Моего имени, хотя Я не посылал их, и говорят: «Ни меча, ни голода не будет в этой стране», от меча и от голода падут эти пророки.
  • And the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword; and they shall have none to bury them, them, their wives, nor their sons, nor their daughters: for I will pour their wickedness upon them.
  • А народ, которому они пророчествуют, будет разметан по улицам Иерусалима голодом и мечом, и некому будет хоронить ни их самих, ни их жен, ни их сыновей, ни дочерей. Я обрушу на них беду, которую они заслужили.
  • Therefore thou shalt say this word unto them; Let mine eyes run down with tears night and day, and let them not cease: for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous blow.
  • Вот что скажи им:

    — Пусть льются из моих глаз слезы,
    не переставая ни днем, ни ночью,
    потому что девственная дочь — народ мой —
    получила страшную рану,
    сражена могучим ударом.

  • If I go forth into the field, then behold the slain with the sword! and if I enter into the city, then behold them that are sick with famine! yea, both the prophet and the priest go about into a land that they know not.
  • В поле ли выйду —
    там погибшие от меча,
    войду ли в город —
    там умирающие от голода.
    И пророк, и священник бродят по земле,
    не зная, что делают.52

  • A Prayer for Mercy

    Hast thou utterly rejected Judah? hath thy soul lothed Zion? why hast thou smitten us, and there is no healing for us? we looked for peace, and there is no good; and for the time of healing, and behold trouble!
  • — Разве навек Ты отверг Иудею?
    Разве Сион Тебе опротивел?
    Зачем Ты поразил нас так,
    что нет для нас исцеления?
    Ждем мы мира,
    а ничего доброго нет;
    ждем времени исцеления,
    а вместо этого — ужасы.

  • We acknowledge, O LORD, our wickedness, and the iniquity of our fathers: for we have sinned against thee.
  • Господь, мы признаем нашу неправедность
    и вину наших отцов;
    мы согрешили пред Тобой.

  • Do not abhor us, for thy name's sake, do not disgrace the throne of thy glory: remember, break not thy covenant with us.
  • Не отвергай нас, ради Своего имени;
    не унижай престол Своей славы.
    Вспомни и не расторгай Свой завет с нами.

  • Are there any among the vanities of the Gentiles that can cause rain? or can the heavens give showers? art not thou he, O LORD our God? therefore we will wait upon thee: for thou hast made all these things.
  • Могут ли ничтожные идолы народов дождь ниспослать?
    Может ли небо само
    ливнем пролиться?
    Разве не от Тебя это, Господи, Бог наш?
    Мы надеемся на Тебя,
    так как Ты все это творишь.


  • ← (Jeremiah 13) | (Jeremiah 15) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025