Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Jeremiah 4) | (Jeremiah 6) →

King James Bible

Переклад Хоменка

  • No One is Just

    Run ye to and fro through the streets of Jerusalem, and see now, and know, and seek in the broad places thereof, if ye can find a man, if there be any that executeth judgment, that seeketh the truth; and I will pardon it.
  • Пройдіть лишень вулицями Єрусалиму, розгляньтесь добре та й розпитайтесь; шукайте по його майданах, чи знайдете кого, що суд чинив би, що шукав би правди, — і я йому прощу.
  • And though they say, The LORD liveth; surely they swear falsely.
  • Хоч вони й кажуть: Як жив Господь! — та все ж клянуться вони неправдиво.
  • O LORD, are not thine eyes upon the truth? thou hast stricken them, but they have not grieved; thou hast consumed them, but they have refused to receive correction: they have made their faces harder than a rock; they have refused to return.
  • О Господи, чи ж твої очі не шукають правди? Ти бив їх, та їм неначе б і не боліло; ти вигубив їх, але вони зреклися науки. Обличчя їхні стали твердішими за камінь, не бажають вони навертатись.
  • Therefore I said, Surely these are poor; they are foolish: for they know not the way of the LORD, nor the judgment of their God.
  • Я думав собі: Вони, напевно, люди прості, вони дурні, бо путі Господньої не знають, — закону свого Бога.
  • I will get me unto the great men, and will speak unto them; for they have known the way of the LORD, and the judgment of their God: but these have altogether broken the yoke, and burst the bonds.
  • Піду ж я до знатних та розмовлюся з ними, вони бо путь Господню відають та й закон свого Бога. Але вони всі разом ярмо поламали, вужівки розірвали.
  • Wherefore a lion out of the forest shall slay them, and a wolf of the evenings shall spoil them, a leopard shall watch over their cities: every one that goeth out thence shall be torn in pieces: because their transgressions are many, and their backslidings are increased.
  • Тим то й б'є їх лев із лісу, з степу вовк їх нищить, леопард на їхні міста чигає, роздирає хто б з них не вийшов, бо їхніх переступів сила, і відступництвам їхнім міри немає.
  • How shall I pardon thee for this? thy children have forsaken me, and sworn by them that are no gods: when I had fed them to the full, they then committed adultery, and assembled themselves by troops in the harlots' houses.
  • «Ради чого б я мав тобі простити? Діти твої мене покинули й присягаються лжебогами. Коли я ситив їх, вони перелюби чинили й купами юрмились коло дому блудниці.
  • They were as fed horses in the morning: every one neighed after his neighbour's wife.
  • Вони, немов коні годовані, жеребці гарячі, іржуть — кожний до сусіда жінки.
  • Shall I not visit for these things? saith the LORD: and shall not my soul be avenged on such a nation as this?
  • Тож не маю за те їх покарати? — слово Господнє. Чи ж народові, як оцей, не відплачу я?
  • Go ye up upon her walls, and destroy; but make not a full end: take away her battlements; for they are not the LORD'S.
  • Вилазьте на його мури і руйнуйте, — та не дощенту! Усуньте його парості, бо вони не Господні.
  • For the house of Israel and the house of Judah have dealt very treacherously against me, saith the LORD.
  • Бо дім Ізраїля і дім Юди тяжко мене зрадили», — слово Господнє.
  • They have belied the LORD, and said, It is not he; neither shall evil come upon us; neither shall we see sword nor famine:
  • Вони Господа відцурались і мовляли: «Таж його немає! І не поб'є нас лихо, і не побачимо ні меча, ні голоднечі.
  • And the prophets shall become wind, and the word is not in them: thus shall it be done unto them.
  • Пророки стануть, немов вітер, і слова в них немає. Нехай так станеться з ними!»
  • Judgment Proclaimed

    Wherefore thus saith the LORD God of hosts, Because ye speak this word, behold, I will make my words in thy mouth fire, and this people wood, and it shall devour them.
  • Тому Господь сил так говорить: «За те, що висказуєте такі речі, я зроблю слова мої вогнем в устах у тебе, а народ цей — дровами, і він пожре їх.
  • Lo, I will bring a nation upon you from far, O house of Israel, saith the LORD: it is a mighty nation, it is an ancient nation, a nation whose language thou knowest not, neither understandest what they say.
  • Я наведу на вас, доме Ізраїля, народ іздаля, — слово Господнє; — то народ запеклий, народ давнезний, народ, мови якого ти не знаєш, ані не розумієш, що він говорить.
  • Their quiver is as an open sepulchre, they are all mighty men.
  • Як гріб відкритий, сагайдак у нього і всі вони витязі.
  • And they shall eat up thine harvest, and thy bread, which thy sons and thy daughters should eat: they shall eat up thy flocks and thine herds: they shall eat up thy vines and thy fig trees: they shall impoverish thy fenced cities, wherein thou trustedst, with the sword.
  • Він поїсть врожай і хліб твій; він поїсть синів твоїх і дочок твоїх; він поїсть овець твоїх і товар твій; він поїсть твій виноградник і смокви твої; зруйнує міста-твердині, що на них звіряєшся, мечем звоює.
  • Nevertheless in those days, saith the LORD, I will not make a full end with you.
  • Та навіть тоді, — слово Господнє, — я вас не вигублю дощенту.
  • And it shall come to pass, when ye shall say, Wherefore doeth the LORD our God all these things unto us? then shalt thou answer them, Like as ye have forsaken me, and served strange gods in your land, so shall ye serve strangers in a land that is not yours.
  • Коли ж будете питати: За що вчинив нам усе це Господь, Бог наш? — відкажеш їм: Як мене ви покинули й служили чужим богам у землі вашій, так чужинцям служитимете в землі не вашій.
  • Declare this in the house of Jacob, and publish it in Judah, saying,
  • Оповістіть це в домі Якова, звістіть про те в Юдеї, кажучи:
  • Hear now this, O foolish people, and without understanding; which have eyes, and see not; which have ears, and hear not:
  • Слухай оце, дурний народе, що маєш очі, та не бачиш; маєш вуха, та не чуєш!
  • Fear ye not me? saith the LORD: will ye not tremble at my presence, which have placed the sand for the bound of the sea by a perpetual decree, that it cannot pass it: and though the waves thereof toss themselves, yet can they not prevail; though they roar, yet can they not pass over it?
  • Мене не боїтеся? — слово Господнє, — передо мною не будете тремтіти? Я ж поклав пісок границею морю, вічний закон, який воно не переступить; хоча й хвилі бушують, та здолати не можуть; хоч вони й ревуть, але його не переступлять.
  • But this people hath a revolting and a rebellious heart; they are revolted and gone.
  • А в народу цього серце вперте й ворохобне; вони збунтувались і геть подались.
  • Neither say they in their heart, Let us now fear the LORD our God, that giveth rain, both the former and the latter, in his season: he reserveth unto us the appointed weeks of the harvest.
  • І не подумають у своєму серці: Біймося Господа, Бога нашого, що дощ дає ранній і пізній своєї пори, що для нас зберігає призначені жнив тижні.
  • Your iniquities have turned away these things, and your sins have withholden good things from you.
  • Провини ваші це відвернули, і гріхи ваші відняли від вас це добро.
  • For among my people are found wicked men: they lay wait, as he that setteth snares; they set a trap, they catch men.
  • Бо між людьми моїми є безбожні, що чигають, як ото птахолови засідають, ставляють сильця, людей ловлять.
  • As a cage is full of birds, so are their houses full of deceit: therefore they are become great, and waxen rich.
  • Як клітка, повна птиць, так у хатах їхніх повно обману. Тому вони завеличались і розбагатіли;
  • They are waxen fat, they shine: yea, they overpass the deeds of the wicked: they judge not the cause, the cause of the fatherless, yet they prosper; and the right of the needy do they not judge.
  • розтовстіли так, аж лисняться, у злі переступили всяку міру; справ на суді не розглядають, сироти справ, — і щастить їм, а права бідного на суді не захищають.
  • Shall I not visit for these things? saith the LORD: shall not my soul be avenged on such a nation as this?
  • Чи ж за таке не покараю? — слово Господнє, — чи такому, як оцей, народові та не відплатить моє серце?
  • A wonderful and horrible thing is committed in the land;
  • Жахливе й страшне сталось у цім краї.
  • The prophets prophesy falsely, and the priests bear rule by their means; and my people love to have it so: and what will ye do in the end thereof?
  • Пророки пророкують іменем неправди, священики правлять, як хочуть. Народ же мій це любить! І що ви чинитимете, як тому кінець настане?»

  • ← (Jeremiah 4) | (Jeremiah 6) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025