Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Jeremiah 50) | (Jeremiah 52) →

King James Bible

Новый русский перевод

  • Severe Judgment against Babylon

    Thus saith the LORD; Behold, I will raise up against Babylon, and against them that dwell in the midst of them that rise up against me, a destroying wind;
  • Так говорит Господь:

    — Я поднимаю губительный вихрь167
    на Вавилон и жителей Лев-Камая.168

  • And will send unto Babylon fanners, that shall fan her, and shall empty her land: for in the day of trouble they shall be against her round about.
  • Я пошлю в Вавилон иноземцев,
    они развеют его и разграбят его землю,
    обступят его со всех сторон
    в день бедствий.

  • Against him that bendeth let the archer bend his bow, and against him that lifteth himself up in his brigandine: and spare ye not her young men; destroy ye utterly all her host.
  • Не давайте лучнику натянуть лук,
    не давайте надеть кольчугу.
    Не щадите юношей Вавилона,
    полностью истребите его войско.

  • Thus the slain shall fall in the land of the Chaldeans, and they that are thrust through in her streets.
  • Падут они мертвыми на земле халдейской,
    смертельно ранеными на его улицах.

  • For Israel hath not been forsaken, nor Judah of his God, of the LORD of hosts; though their land was filled with sin against the Holy One of Israel.
  • Ведь Израиль с Иудеей не покинуты
    их Богом, Господом Сил,
    хотя их земля169 и полна греха
    перед Святым Израиля.

  • Flee out of the midst of Babylon, and deliver every man his soul: be not cut off in her iniquity; for this is the time of the LORD'S vengeance; he will render unto her a recompence.
  • Бегите из Вавилона!
    Спасайтесь бегством,
    чтобы не погибнуть за его грехи!
    Настало время Господней мести;
    Он воздаст Вавилону по заслугам.

  • Babylon hath been a golden cup in the LORD'S hand, that made all the earth drunken: the nations have drunken of her wine; therefore the nations are mad.
  • Вавилон был золотым кубком в руке Господа;
    он напоил всю землю.
    Народы пили его вино,
    и вот они безумствуют.

  • Babylon is suddenly fallen and destroyed: howl for her; take balm for her pain, if so be she may be healed.
  • Вавилон внезапно падет и погибнет.
    Рыдайте о нем!
    Принесите бальзам для его ран,
    может быть, он исцелится.

  • We would have healed Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go every one into his own country: for her judgment reacheth unto heaven, and is lifted up even to the skies.
  • — Мы лечили Вавилон,
    но нет ему исцеления.
    Оставим его, и пусть каждый идет в свою землю,
    так как его кара достигла небес,
    поднялась до облаков.

  • The LORD hath brought forth our righteousness: come, and let us declare in Zion the work of the LORD our God.
  • — Господь оправдал нас!
    Пойдем и поведаем на Сионе
    о делах Господа, нашего Бога.

  • Make bright the arrows; gather the shields: the LORD hath raised up the spirit of the kings of the Medes: for his device is against Babylon, to destroy it; because it is the vengeance of the LORD, the vengeance of his temple.
  • — Точите стрелы, готовьте щиты!
    Господь распалил царей Мидии,
    потому что решил погубить Вавилон.
    Это Господне возмездие!
    Это возмездие за Его храм!

  • Set up the standard upon the walls of Babylon, make the watch strong, set up the watchmen, prepare the ambushes: for the LORD hath both devised and done that which he spake against the inhabitants of Babylon.
  • Поднимите боевое знамя против стен Вавилона!
    Усильте охрану,
    расставьте дозорных,
    устройте засаду!
    Что Господь задумал, то Он и сделает,
    что Он сказал о жителях Вавилона, то и исполнит.

  • O thou that dwellest upon many waters, abundant in treasures, thine end is come, and the measure of thy covetousness.
  • Ты живешь у великих вод,
    богат сокровищами,
    но твоя гибель близка,
    нить твоей жизни отрезана.

  • The LORD of hosts hath sworn by himself, saying, Surely I will fill thee with men, as with caterpillers; and they shall lift up a shout against thee.
  • Клянется Собой Господь Сил:
    «Непременно наполню тебя войсками, Вавилон,
    как пожирающей саранчой,
    и они поднимут против тебя
    победный клич».

  • Song of Praise

    He hath made the earth by his power, he hath established the world by his wisdom, and hath stretched out the heaven by his understanding.
  • Он создал землю Своим могуществом,
    утвердил мир Своей мудростью,
    распростер небеса Своим разумом.

  • When he uttereth his voice, there is a multitude of waters in the heavens; and he causeth the vapours to ascend from the ends of the earth: he maketh lightnings with rain, and bringeth forth the wind out of his treasures.
  • Когда Он возвышает голос, шумят небесные воды;
    Он поднимает тучи с края земли.
    Он посылает молнии среди ливня
    и выводит ветер из Своих кладовых.

  • Every man is brutish by his knowledge; every founder is confounded by the graven image: for his molten image is falsehood, and there is no breath in them.
  • Все люди глупы и нет у них знания;
    всякий плавильщик позорит себя своими идолами.
    Его изваяния — лживы, и нет в них дыхания.

  • They are vanity, the work of errors: in the time of their visitation they shall perish.
  • Они ничтожны и смешны;
    пробьет их час, и они погибнут.

  • The portion of Jacob is not like them; for he is the former of all things: and Israel is the rod of his inheritance: the LORD of hosts is his name.
  • Но Он, Удел Иакова, не таков, как они,
    потому что Он — Творец всего,
    и Израиль — народ Его наследия;
    Господь Сил — вот Его имя.

  • Babylon's Punishment

    Thou art my battle axe and weapons of war: for with thee will I break in pieces the nations, and with thee will I destroy kingdoms;
  • — Ты, Вавилон , — Моя булава,
    оружие для сражений;
    тобой Я сокрушу народы,
    тобой Я погублю царства,

  • And with thee will I break in pieces the horse and his rider; and with thee will I break in pieces the chariot and his rider;
  • тобой Я сокрушу и коня, и всадника,
    тобой Я сокрушу и колесницу, и возничего;

  • With thee also will I break in pieces man and woman; and with thee will I break in pieces old and young; and with thee will I break in pieces the young man and the maid;
  • тобой Я сокрушу и мужчин, и женщин,
    тобой Я сокрушу и стариков, и юных,
    тобой Я сокрушу и юношей, и девушек;

  • I will also break in pieces with thee the shepherd and his flock; and with thee will I break in pieces the husbandman and his yoke of oxen; and with thee will I break in pieces captains and rulers.
  • тобой Я сокрушу и пастуха, и стадо,
    тобой Я сокрушу и пахаря, и волов,
    тобой Я сокрушу и правителей, и наместников.

  • And I will render unto Babylon and to all the inhabitants of Chaldea all their evil that they have done in Zion in your sight, saith the LORD.
  • — На ваших глазах Я воздам Вавилону и всем, кто живет в землях халдеев, за все зло, какое они причинили Сиону, — возвещает Господь.
  • Behold, I am against thee, O destroying mountain, saith the LORD, which destroyest all the earth: and I will stretch out mine hand upon thee, and roll thee down from the rocks, and will make thee a burnt mountain.
  • — Я против тебя, гора погибели,
    губящая всю землю, —
    возвещает Господь. —
    Я простру на тебя Свою руку
    и низвергну тебя со скал;
    Я сделаю тебя обгорелой горой.

  • And they shall not take of thee a stone for a corner, nor a stone for foundations; but thou shalt be desolate for ever, saith the LORD.
  • Не возьмут из тебя ни камня на угол,
    ни камня на фундамент;
    ты будешь пребывать в вечном запустении, —
    возвещает Господь. —

  • Set ye up a standard in the land, blow the trumpet among the nations, prepare the nations against her, call together against her the kingdoms of Ararat, Minni, and Ashchenaz; appoint a captain against her; cause the horses to come up as the rough caterpillers.
  • Поднимите боевое знамя над страной!
    Трубите в рог среди народов!
    Подготовьте народы к войне с Вавилоном;
    созовите эти царства, чтобы восстать против него:
    Арарат и Минни с Ашкеназом.
    Поставьте военачальника против него;
    пошлите конницу, как стаю саранчи.

  • Prepare against her the nations with the kings of the Medes, the captains thereof, and all the rulers thereof, and all the land of his dominion.
  • Приготовьте народы к войне с Вавилоном:
    царей Мидии,
    их наместников, их начальников
    и все подвластные им края.

  • And the land shall tremble and sorrow: for every purpose of the LORD shall be performed against Babylon, to make the land of Babylon a desolation without an inhabitant.
  • Земля содрогается и трепещет;
    сбываются замыслы Господа о Вавилоне —
    превратить вавилонский край в пустыню,
    где никто не будет жить.

  • The mighty men of Babylon have forborn to fight, they have remained in their holds: their might hath failed; they became as women: they have burned her dwellingplaces; her bars are broken.
  • Перестали сражаться вавилонские воины
    и сидят в своих крепостях.
    Они истощены,
    стали трусливы, как женщины.
    Дома Вавилона сожжены,
    засовы его ворот сломаны.

  • One post shall run to meet another, and one messenger to meet another, to shew the king of Babylon that his city is taken at one end,
  • Гонец сменяет гонца,
    и вестник идет за вестником,
    чтобы возвестить царю Вавилона,
    что весь его город взят,

  • And that the passages are stopped, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are affrighted.
  • что броды уже захвачены,
    что укрепления горят
    и воины в ужасе.

  • For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; The daughter of Babylon is like a threshingfloor, it is time to thresh her: yet a little while, and the time of her harvest shall come.
  • Так говорит Господь Сил, Бог Израиля:

    — Дочь Вавилона подобна гумну,
    когда люди обмолачивают на нем зерно;
    скоро настанет время ее жатвы.

  • Nebuchadrezzar the king of Babylon hath devoured me, he hath crushed me, he hath made me an empty vessel, he hath swallowed me up like a dragon, he hath filled his belly with my delicates, he hath cast me out.
  • — Навуходоносор, царь Вавилона
    пожирал нас,
    привел нас в замешательство,
    сделал нас пустым кувшином.
    Он глотал нас, как дракон;
    набивал свой живот нашими сластями,
    но потом извергнул нас.

  • The violence done to me and to my flesh be upon Babylon, shall the inhabitant of Zion say; and my blood upon the inhabitants of Chaldea, shall Jerusalem say.
  • Пусть воздастся Вавилону за жестокость против нас,170
    скажут жители Сиона. —
    Пусть воздастся за нашу кровь
    живущим в стране халдеев, —
    скажут жители Иерусалима.

  • Therefore thus saith the LORD; Behold, I will plead thy cause, and take vengeance for thee; and I will dry up her sea, and make her springs dry.
  • Поэтому так говорит Господь:

    — Я заступлюсь за вас
    и отомщу за вас.
    Я осушу вавилонские реки
    и иссушу его источники.

  • And Babylon shall become heaps, a dwellingplace for dragons, an astonishment, and an hissing, without an inhabitant.
  • Вавилон станет грудой развалин,
    логовом шакалов,
    ужасом и посмешищем,
    необитаемой землей.

  • They shall roar together like lions: they shall yell as lions' whelps.
  • Заревут его жители вместе, как львы,
    зарычат, словно львята.

  • In their heat I will make their feasts, and I will make them drunken, that they may rejoice, and sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the LORD.
  • Когда они разгорячатся
    Я устрою им пир и напою их,
    чтобы они развеселились
    и потом уснули вечным сном,
    и не проснулись больше, —
    возвещает Господь. —

  • I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with he goats.
  • Сведу их, как ягнят на убой,
    как баранов с козлами.

  • How is Sheshach taken! and how is the praise of the whole earth surprised! how is Babylon become an astonishment among the nations!
  • О, как будет взят Шешах,171
    захвачена слава всей земли!
    Каким ужасом явится Вавилон
    среди народов!

  • The sea is come up upon Babylon: she is covered with the multitude of the waves thereof.
  • Море поднимется над Вавилоном,
    и ревущие волны покроют его.

  • Her cities are a desolation, a dry land, and a wilderness, a land wherein no man dwelleth, neither doth any son of man pass thereby.
  • Его города станут пустынями,
    иссохшей и безлюдной землей,
    землей, где никто не живет,
    по которой никто не ходит.

  • And I will punish Bel in Babylon, and I will bring forth out of his mouth that which he hath swallowed up: and the nations shall not flow together any more unto him: yea, the wall of Babylon shall fall.
  • Я накажу Бела172 в Вавилоне
    и заставлю его извергнуть проглоченное.
    Не будут больше стекаться к нему народы,
    и падут вавилонские стены.

  • Instructions for the Exiles

    My people, go ye out of the midst of her, and deliver ye every man his soul from the fierce anger of the LORD.
  • Выходи, Мой народ, из Вавилона!
    Спасайся бегством от пылающего гнева Господня!

  • And lest your heart faint, and ye fear for the rumour that shall be heard in the land; a rumour shall both come one year, and after that in another year shall come a rumour, and violence in the land, ruler against ruler.
  • Не падай духом, не бойся слухов,
    что ходят в стране;
    в этом году — один слух,
    в следующем — другой;
    слухи о зверствах в стране,
    о ссорах правителей.

  • Therefore, behold, the days come, that I will do judgment upon the graven images of Babylon: and her whole land shall be confounded, and all her slain shall fall in the midst of her.
  • Ведь непременно настанут дни,
    когда Я накажу идолов Вавилона.
    Вся его земля будет опозорена,
    и падут там все пораженными.

  • Then the heaven and the earth, and all that is therein, shall sing for Babylon: for the spoilers shall come unto her from the north, saith the LORD.
  • А небо, земля и все, что на ней,
    будут кричать от радости,
    потому что разорители Вавилона явятся с севера, —
    возвещает Господь.

  • As Babylon hath caused the slain of Israel to fall, so at Babylon shall fall the slain of all the earth.
  • Падет Вавилон, потому что убивал израильтян
    и другие народы по всей земле.

  • Ye that have escaped the sword, go away, stand not still: remember the LORD afar off, and let Jerusalem come into your mind.
  • Уцелевшие от меча,
    уходите, не мешкайте!
    Помните Господа в дальнем краю
    и думайте об Иерусалиме.

  • We are confounded, because we have heard reproach: shame hath covered our faces: for strangers are come into the sanctuaries of the LORD'S house.
  • — Мы устыдились,
    когда услышали оскорбления,
    и позор покрыл наши лица,
    когда иноземцы вошли
    в святыни дома Господа.

  • Wherefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will do judgment upon her graven images: and through all her land the wounded shall groan.
  • — Но наступают дни, —
    возвещает Господь, —
    когда Я накажу идолов Вавилона,
    и по всей его земле застонут раненые.

  • Though Babylon should mount up to heaven, and though she should fortify the height of her strength, yet from me shall spoilers come unto her, saith the LORD.
  • Даже если поднимется Вавилон до небес
    и укрепит свои высокие крепости,
    Я пошлю на него разорителей, —
    возвещает Господь.

  • A sound of a cry cometh from Babylon, and great destruction from the land of the Chaldeans:
  • Звук вопля донесется из Вавилона,
    звук великого разрушения — из земли халдеев.

  • Because the LORD hath spoiled Babylon, and destroyed out of her the great voice; when her waves do roar like great waters, a noise of their voice is uttered:
  • Погубит Господь Вавилон
    и заставит его великий шум умолкнуть.
    Враги его заревут, как волны могучих вод,
    разнесется шум их голосов.

  • Because the spoiler is come upon her, even upon Babylon, and her mighty men are taken, every one of their bows is broken: for the LORD God of recompences shall surely requite.
  • Опустошитель придет в Вавилон;
    его воины будут захвачены,
    их луки будут сломаны.
    Ведь Господь — это Бог воздаяния,
    Он воздает сполна.

  • And I will make drunk her princes, and her wise men, her captains, and her rulers, and her mighty men: and they shall sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the King, whose name is the LORD of hosts.
  • — Я напою его вождей и мудрецов,
    наместников, начальников и воинов,
    и они уснут вечным сном
    и не проснутся больше, —
    возвещает Царь, Чье имя Господь Сил.

  • Thus saith the LORD of hosts; The broad walls of Babylon shall be utterly broken, and her high gates shall be burned with fire; and the people shall labour in vain, and the folk in the fire, and they shall be weary.
  • Так говорит Господь Сил:

    — Толстые стены Вавилона сровняют с землей,
    а высокие ворота сожгут дотла.
    Народы изнуряют себя напрасно,
    их труды — лишь пища для огня.

  • Jeremiah's Prophecy to Seraiah

    The word which Jeremiah the prophet commanded Seraiah the son of Neriah, the son of Maaseiah, when he went with Zedekiah the king of Judah into Babylon in the fourth year of his reign. And this Seraiah was a quiet prince.
  • Вот послание, которое пророк Иеремия вручил главному служащему Серае, сыну Нирии, сыну Махсеи, когда тот уходил в Вавилон с Цедекией, царем Иудеи, в четвертом году его правления.173
  • So Jeremiah wrote in a book all the evil that should come upon Babylon, even all these words that are written against Babylon.
  • Иеремия записал в свиток все бедствия, которым суждено было случиться с Вавилоном — все, что было записано о Вавилоне.
  • And Jeremiah said to Seraiah, When thou comest to Babylon, and shalt see, and shalt read all these words;
  • Он сказал Серае:
    — Когда придешь в Вавилон, прочитай все эти слова вслух
  • Then shalt thou say, O LORD, thou hast spoken against this place, to cut it off, that none shall remain in it, neither man nor beast, but that it shall be desolate for ever.
  • и скажи: «Господь! Ты сказал, что погубишь этот край, чтобы не жили здесь ни человек, ни животное, чтобы эта земля лежала в вечном запустении».
  • And it shall be, when thou hast made an end of reading this book, that thou shalt bind a stone to it, and cast it into the midst of Euphrates:
  • Дочитав свиток, привяжи к нему камень и брось в реку Евфрат.
  • And thou shalt say, Thus shall Babylon sink, and shall not rise from the evil that I will bring upon her: and they shall be weary. Thus far are the words of Jeremiah.
  • И скажи: «Так потонет Вавилон, и он не поднимется больше из-за бедствий, которые Я нашлю на него. И все его жители погибнут».
    Здесь кончаются слова Иеремии.

  • ← (Jeremiah 50) | (Jeremiah 52) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025