Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Lamentations 2) | (Lamentations 4) →

King James Bible

Новый русский перевод

  • Jeremiah's Afflictions

    א

    I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
  • Я человек, испытавший горе
    от жезла гнева Господа.

  • He hath led me, and brought me into darkness, but not into light.
  • Он погнал меня и ввел
    во тьму, а не в свет.

  • Surely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day.
  • Несомненно, Он обратил Свою руку против меня,
    и обращает ее снова и снова, в течение всего дня.

  • ב

    My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.
  • Он состарил кожу мою и плоть мою,
    сокрушил кости мои.

  • He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.
  • Он осадил меня и окружил
    горечью и тяготою.

  • He hath set me in dark places, as they that be dead of old.
  • Погрузил меня во мрак,
    как давно умерших.

  • ג

    He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
  • Окружил меня стеной, чтобы я не мог выйти,
    заковал меня в тяжелые цепи.

  • Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer.
  • Даже когда я взываю и прошу о помощи
    Он не обращает внимания на мою молитву.

  • He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
  • Камнями Он преградил мне путь,
    искривил стези мои.

  • ד

    He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.
  • Он подобен медведю в засаде
    или затаившемуся льву.

  • He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
  • Сбил меня с пути и растерзал меня,
    оставив без помощи.

  • He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
  • Натянул Он Свой лук
    и сделал меня мишенью для стрел Своих.

  • ה

    He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
  • Он пронзил мое сердце
    стрелами из Своего колчана.

  • I was a derision to all my people; and their song all the day.
  • Стал я посмешищем для всего моего народа,
    весь день в песнях насмехаются надо мной.

  • He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood.
  • Он напоил меня горькими травами
    и насытил горечью.

  • ו

    He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
  • Камнями сокрушил зубы мои,
    втоптал меня в пыль.

  • And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.
  • Лишена душа моя мира
    я позабыл о благоденствии.

  • And I said, My strength and my hope is perished from the LORD:
  • И сказал я: «Исчезло величие мое
    и надежда моя на Господа».

  • Jeremiah's Hope

    ז

    Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.
  • Помню лишь о страдании и скитании,
    во мне лишь горечь и желчь.

  • My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me.
  • Сильна память об этом,
    поникла душа моя.

  • This I recall to my mind, therefore have I hope.
  • Но вот что говорю я себе,
    вот что дает мне надежду:

  • ח

    It is of the LORD'S mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.
  • «Милость Господа никогда не иссякает,7
    сострадание Его не истощается.

  • They are new every morning: great is thy faithfulness.
  • Они обновляются8 каждое утро;
    велика верность Твоя!»

  • The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
  • Я сказал себе: «Господь — часть моя,
    потому я буду надеяться на Него».

  • ט

    The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him.
  • Благ Господь к тем, кто уповает на Него,
    к тем, кто ищет Его.

  • It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
  • Благо тому, кто молча ожидает
    спасения от Господа.

  • It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
  • Благо человеку, который несет ярмо
    в юности своей.

  • י

    He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him.
  • Пусть сидит в уединении и молчании,
    потому что бремя это возложил на него Господь.

  • He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope.
  • Пусть опускает уста свои в прах,
    может быть, есть еще надежда.

  • He giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach.
  • Пусть подставляет щеку свою бьющему
    и насыщается бесчестием.

  • כ

    For the Lord will not cast off for ever:
  • Ведь Владыка не отвергает людей навеки!

  • But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.
  • И хотя Он посылает страдания,
    Он же потом и помилует
    по Своей великой любви.

  • For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.
  • Ведь не по изволению сердца Своего
    Он приносит бедствие и горе людям.

  • ל

    To crush under his feet all the prisoners of the earth,
  • А когда топчут ногами
    всех узников земли,

  • To turn aside the right of a man before the face of the most High,
  • лишают человека правосудия
    перед лицом Всевышнего,

  • To subvert a man in his cause, the Lord approveth not.
  • притесняют человека на суде,
    разве Владыка всего этого не видит?

  • God's Justice

    מ

    Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?
  • Кто может сказать — и исполнится,
    если Владыка не повелит этому случиться?

  • Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good?
  • Не по слову ли Всевышнего
    приходят бедствие и благо?

  • Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
  • Для чего жаловаться человеку,
    ведь он остался жив, хоть и был наказан за грехи свои?

  • נ

    Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.
  • Проверим же пути наши и испытаем их,
    и вернемся к Господу.

  • Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.
  • Вознесем сердца наши и руки
    к Богу на небесах и скажем :

  • We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.
  • «Мы согрешили и восстали против тебя,
    и Ты не простил нас.

  • ס

    Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.
  • Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас,
    губя без пощады.

  • Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through.
  • Ты скрыл Себя облаком,
    чтобы не доходила наша молитва.

  • Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people.
  • Ты сделал нас грязью и сором
    среди народов.

  • פ

    All our enemies have opened their mouths against us.
  • Все враги наши широко разинули
    свою пасть на нас.

  • Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction.
  • Мы страдали от ужаса и западни,
    опустошения и разорения».

  • Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.
  • Ручьями слезы текут из глаз моих,
    потому что народ мой уничтожен.

  • ע

    Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission,
  • Слезы мои будут течь,
    не останавливаясь, без перерыва,

  • Till the LORD look down, and behold from heaven.
  • пока Господь не посмотрит с небес
    и не увидит.

  • Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city.
  • Я смотрю, и горечь наполняет душу мою
    за всех дочерей моего города.

  • צ

    Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause.
  • Без причины враги мои пытались
    поймать меня, словно птицу,

  • They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.
  • бросили меня в яму
    и камнями закидали меня.

  • Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off.
  • Воды сомкнулись над моей головой,
    и я подумал: «Погиб я».

  • A Prayer for Deliverance

    ק

    I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon.
  • Я воззвал к имени Твоему, о Господь,
    из ямы глубокой.

  • Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry.
  • Ты услышал голос мой;
    не закрывай же ухо Свое
    от моей мольбы об облегчении.

  • Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not.
  • Ты приближался, когда я взывал к Тебе,
    и говорил: «Не бойся».9

  • ר

    O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.
  • О Владыка, Ты защищал дело души моей,
    искуплял жизнь мою.

  • O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.
  • Ты видишь, Господи, угнетение мое,
    рассуди же тяжбу мою.

  • Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me.
  • Ты видишь всю их мстительность,
    все их заговоры против меня.

  • ש

    Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me;
  • О Господь, Ты слышишь их оскорбления,
    все их заговоры против меня,

  • The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.
  • как враги перешептываются
    обо мне весь день.

  • Behold their sitting down, and their rising up; I am their musick.
  • Взгляни на них! Сидят ли они, стоят ли,
    они насмехаются надо мною в своих песнях.

  • ת

    Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands.
  • Воздай им, Господи,
    по делам их рук.

  • Give them sorrow of heart, thy curse unto them.
  • Мраком покрой их сердца,
    и пусть проклятье Твое будет на них.

  • Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD.
  • Преследуй их в гневе
    и истреби их из поднебесья, о Господь.


  • ← (Lamentations 2) | (Lamentations 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025