Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Синодальный перевод
Jeremiah's Afflictions
א
I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
א
I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
Я — человек, испытавший горе от жезла гнева Его.
He hath led me, and brought me into darkness, but not into light.
Он повёл меня и ввёл во тьму, а не во свет.
Surely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day.
Так, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою;
ב
My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.
My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.
измождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои;
He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.
огородил меня и обложил горечью и тяготою;
He hath set me in dark places, as they that be dead of old.
посадил меня в тёмное место, как давно умерших;
ג
He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои,
Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer.
и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою;
He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои.
ד
He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.
He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.
Он стал для меня как бы медведь в засаде, как бы лев в скрытном месте;
He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
извратил пути мои и растерзал меня, привёл меня в ничто;
He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел;
ה
He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
послал в почки мои стрелы из колчана Своего.
I was a derision to all my people; and their song all the day.
Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их.
He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood.
Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью.
ו
He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
Сокрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом.
And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.
И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии,
And I said, My strength and my hope is perished from the LORD:
и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа.
Jeremiah's Hope
ז
Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.
ז
Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.
Помысли о моём страдании и бедствии моём, о полыни и жёлчи.
My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me.
Твёрдо помнит это душа моя и падает во мне.
This I recall to my mind, therefore have I hope.
Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю:
ח
It is of the LORD'S mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.
It is of the LORD'S mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.
по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось.
They are new every morning: great is thy faithfulness.
Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя!
The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
Господь — часть моя, говорит душа моя, итак, буду надеяться на Него.
ט
The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him.
The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him.
Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его.
It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа.
It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
Благо человеку, когда он несёт иго в юности своей;
י
He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him.
He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him.
сидит уединённо и молчит, ибо Он наложил его на него;
He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope.
полагает уста свои в прах, помышляя: «может быть, ещё есть надежда»;
He giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach.
подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением,
But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.
Но послал горе, и помилует по великой благости Своей.
For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.
Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих.
ל
To crush under his feet all the prisoners of the earth,
To crush under his feet all the prisoners of the earth,
Но, когда попирают ногами своими всех узников земли,
To turn aside the right of a man before the face of the most High,
когда неправедно судят человека пред лицом Всевышнего,
To subvert a man in his cause, the Lord approveth not.
когда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь?
God's Justice
מ
Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?
מ
Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?
Кто это говорит: «и то бывает, чему Господь не повелел быть»?
Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good?
Не от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие?
Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
Зачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои.
נ
Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.
Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.
Испытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу.
Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.
Вознесём сердце наше и руки к Богу, сущему на небесах:
We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.
мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил.
ס
Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.
Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.
Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил;
Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through.
Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша;
Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people.
сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов.
פ
All our enemies have opened their mouths against us.
All our enemies have opened their mouths against us.
Разинули на нас пасть свою все враги наши.
Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction.
Ужас и яма, опустошение и разорение — доля наша.
Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.
Потоки вод изливает око моё о гибели дщери народа моего.
ע
Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission,
Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission,
Око моё изливается и не перестаёт, ибо нет облегчения,
Till the LORD look down, and behold from heaven.
доколе не призрит и не увидит Господь с небес.
Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city.
Око моё опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города.
צ
Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause.
Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause.
Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины;
They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.
повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями.
Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off.
Воды поднялись до головы моей; я сказал: «погиб я».
A Prayer for Deliverance
ק
I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon.
ק
I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon.
Я призывал имя Твоё, Господи, из ямы глубокой.
Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry.
Ты слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего.
Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not.
Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: «не бойся».
ר
O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.
O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.
Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою.
O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.
Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело моё.
Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me.
Ты видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня.
ש
Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me;
Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me;
Ты слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня,
The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.
речи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день.
Behold their sitting down, and their rising up; I am their musick.
Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них — песнь.
ת
Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands.
Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands.
Воздай им, Господи, по делам рук их;
Give them sorrow of heart, thy curse unto them.
пошли им помрачение сердца и проклятие Твоё на них;