Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Переклад Куліша та Пулюя
Jeremiah's Afflictions
א
I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
א
I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
Я чоловік, що зазнав горя від палицї гнїву його;
He hath led me, and brought me into darkness, but not into light.
Він повів мене й увів у пітьму, а не в сьвітло.
Surely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day.
Так, він обернувся проти мене, і день у день простягає на мене руку свою;
ב
My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.
My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.
Поморщив тїло моє й кожу мою, та потер костї мої;
He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.
Обгородив мене (нещастєм), обложив горем і нуждою;
He hath set me in dark places, as they that be dead of old.
Він посадив мене в темне місце, як тих, що давно померли;
ג
He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
Наче муром, обвів мене, щоб я не вийшов, закував у тяжкі кайдани;
Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer.
Як я прошу, як благаю, він одпихає молитву твою;
He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
Дороги мої він каміннєм закидав, попсував стежки мої.
ד
He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.
He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.
Став проти мене, наче ведмедем у засїдцї, — левом у сховищу;
He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
Поперевертав дороги мої, розірвав мене, й у нїщо обернув;
He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
Напяв лука свого й поставив мене за мету стрілам своїм;
ה
He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
Послав у нирки мої стріли з сагайдака свого.
I was a derision to all my people; and their song all the day.
Я стався сьміховищем усьому народові мому, повсякдневною присьпівкою їх.
He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood.
До переситу нагодовав мене гіркотою, напоїв полином;
ו
He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
Покрушив каміннєм зуби мої, покрив мене попелом.
And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.
Покинув супокій душу мою; я вже й забув про днї добрі,
And I said, My strength and my hope is perished from the LORD:
І сказав я собі: погасла сила моя й надїя моя на Господа.
Jeremiah's Hope
ז
Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.
ז
Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.
О, спогадай про мою муку й нужду, про полин і жовч!
My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me.
Глибоко вбилось усе те в память мою й душа моя в менї заниває.
This I recall to my mind, therefore have I hope.
Та я так відповідаю серцю мойму, та й тому вповаю:
ח
It is of the LORD'S mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.
It is of the LORD'S mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.
Ізза милосердя Господнього ми не вигинули, бо милосердє його не вичерпується.
They are new every morning: great is thy faithfulness.
Що ранок воно одновляється, велика бо вірність твоя!
The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
Господь пай мій, говорить собі душа моя, то ж і буду я вповати на него.
ט
The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him.
The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him.
Благий Господь до тих, хто надїється на його, — до душі, що його шукає.
It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
Добре тому, хто без нарікання дожидає рятунку від Господа.
It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
Благо людинї, що змалку несе ярмо (закону Господнього);
י
He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him.
He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him.
(що) Седить на самотї й мовчить, бо він (Бог) наложив се ярмо на його;
He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope.
А він нахиляє уста свої в порох, та й думає: може бути, ще є надїя;
He giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach.
Хто надставляє бючому свою щоку й приймає, хоч би й до переситу зневагу;
But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.
Та хоч і пішле злиднї, то й помилує по великій добротї своїй;
For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.
Не по свойму бо серцї карає він і посиляє смуток на дїтей людських,
ל
To crush under his feet all the prisoners of the earth,
To crush under his feet all the prisoners of the earth,
А тодї, як вони під ноги беруть безсильних на землї,
To turn aside the right of a man before the face of the most High,
Як несправедливо судять ближнього перед очима Всевишнього,
To subvert a man in his cause, the Lord approveth not.
Як притискають другого в його дїлах; бо хиба ж Господь сього не бачить?
God's Justice
מ
Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?
מ
Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?
Хто ж бо сьміє сказати: І таке часом дїється, що Господь не повелїває!
Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good?
Хиба ж не з уст (не з приказу) Всевишнього виходить нужда й щастє?
Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
Чом же нарікає живуща людина? Нехай би нарікала на свої гріхи.
נ
Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.
Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.
Розпитуймо й розвідуймо наші дороги та й обернїмось до Господа;
Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.
Здіймімо серце й руки наші до Бога на небі (й говорімо):
We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.
Ми одпали, ми непокірливі, тим то й не пощадив єси нас;
ס
Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.
Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.
Ти оболїк себе гнївом і гнав та побивав нас без ощадку;
Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through.
Ти закрив себе хмарою (гріхів наших), щоб не доходила до тебе молитва наша;
Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people.
Соромом і гидотою зробив нас єси серед народів.
פ
All our enemies have opened their mouths against us.
All our enemies have opened their mouths against us.
Отворили на нас роти свої всї вороги наші.
Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction.
Страх і яма, опустошеннє й погибель — се наша доля.
Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.
Потоки вод проливає око моє над погибелю дочки народу мого.
ע
Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission,
Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission,
Без упину виливає сльози око моє, та нема пільги,
Till the LORD look down, and behold from heaven.
Покіль із неба Господь не спогляне та не побачить.
Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city.
Око моє наповнює смутком душу мою, споглядаючи на всї дочки міста мого.
צ
Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause.
Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause.
Всякими способами намагались зловити мене, мов ту пташину, вороги мої, без усякої причини;
They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.
Вкинули мене живцем у яму й прикидали каміннєм.
Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off.
Води знялися аж до голови в мене, я сказав собі: Пропав я!
A Prayer for Deliverance
ק
I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon.
ק
I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon.
І призивав я імя твоє, Господи, з ями глубокої:
Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry.
Почуй голос мій; не затулюй уха твого від мого зітхання, від благання мого!
Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not.
Так, ти зближувався, як я молився до тебе, й казав менї: Не бійся!
ר
O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.
O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.
Ти боронив, Господи, мою справу; вибавляв життє моє.
O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.
Ти, Господи, й тепер бачиш кривду мою; розсуди ж справу мою!
Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me.
Ти бачиш ненависть і те, що вони проти мене замишляють.
ש
Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me;
Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me;
Ти чуєш, Господи, їх наругу, — всї їх підходи під мене,
The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.
(чуєш) Бесїди противників моїх і безнастанні хитрощі їх проти мене.
Behold their sitting down, and their rising up; I am their musick.
Глянь, чи вони седять, чи встають, — про мене в них все — глумлива пісня.
ת
Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands.
Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands.
О, ти певно відплатиш їм, Господи, по учинкам рук їх;
Give them sorrow of heart, thy curse unto them.
Заслїпиш їх серця і проклін твій упаде на них;