Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Cовременный перевод WBTC
Jeremiah's Afflictions
א
I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
א
I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
Я, человек, который много горя видел. Господь нас жезлом бил.
He hath led me, and brought me into darkness, but not into light.
Господь меня повёл и ввёл во тьму, туда, где свет не виден.
Surely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day.
Против меня Господь обратился и весь день обращает руку Свою.
ב
My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.
My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.
Он кожу и плоть мою состарил, и кости сокрушил мои.
He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.
Господь меня огородил и окружил со всех сторон горечью и бедами.
He hath set me in dark places, as they that be dead of old.
Он в темноте меня сидеть заставил, как будто я давно уж мёртвым был.
ג
He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
Он запер меня, чтобы выйти я не мог. Тяжёлые оковы на меня надел.
Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer.
И если я взываю и о помощи молю, не слышит Он мою молитву.
He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
Камнями засыпал Он мои дороги. Пути Он искривил мои.
ד
He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.
He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.
Господь стал, как медведь, готовый на меня напасть. Он стал, как лев в засаде.
He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
Увёл меня Господь с дороги и, разорвав меня на части, уничтожил.
He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
Он лук Свой натянул, и сделал Он меня для стрел Своих мишенью.
ה
He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
Он выстрелил в живот мне. Пускал в меня Он стрелами Своими.
I was a derision to all my people; and their song all the day.
И для народа своего посмешищем я стал, весь день он надо мной смеётся в своих песнях.
He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood.
Господь мне выпить этот яд дал. Напитком этим горьким Он меня пресытил.
ו
He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
Господь толкнул меня зубами в камни. Он в грязь меня поверг.
And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.
Я думал, что мир не обрести мне больше никогда, и о хорошем я забыл.
And I said, My strength and my hope is perished from the LORD:
И я себе сказал: "Надежды больше нет, что мне Господь поможет".
Jeremiah's Hope
ז
Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.
ז
Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.
Помни, Господи, о моём страдании, нет мне пристанища, о горьком яде, который Ты мне дал.
My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me.
Я помню хорошо все свои беды. Душа моя подавлена во мне.
This I recall to my mind, therefore have I hope.
Но думаю тогда я о другом и зиждится надежда. Я уповаю:
ח
It is of the LORD'S mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.
It is of the LORD'S mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.
"Бесконечна Господа любовь и доброта. Неиссякаемо Его милосердие.
They are new every morning: great is thy faithfulness.
Они каждое утро обновляются. Велика верность Твоя, Господи".
The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
Я говорю себе: "Господь — моя доля, поэтому надеяться я буду".
ט
The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him.
The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him.
Господь к тем добр, кто уповает на Него. Господь к тем добр, кто Его ищет.
It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
Благо тому, кто терпеливо ждёт спасения от Господа.
It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
Благо человеку, с юных лет Господа ярмо несущему.
י
He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him.
He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him.
Сидеть в уединении он должен молча, ибо Господь наложил на него ярмо.
He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope.
И кланяться он должен Господу до самой земли лицом: может быть, ещё есть надежда.
He giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach.
Пусть он подставит щёку тому, кто бьёт его. Он оскорблять себя позволить людям должен.
כ
For the Lord will not cast off for ever:
For the Lord will not cast off for ever:
И помнить человек тот должен, что не на век удаляет Господь.
But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.
Господь наказывает, но Он и милосерден из-за любви и доброты Своей великой.
For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.
Господь наказывать не хочет, несчастными людей не любит делать Он.
ל
To crush under his feet all the prisoners of the earth,
To crush under his feet all the prisoners of the earth,
Не любит Он, чтоб кто-то ногами своими всех пленников земли топтал.
To turn aside the right of a man before the face of the most High,
Не любит Он, чтоб кто-то несправедливым был к другому пред Всевышним,
To subvert a man in his cause, the Lord approveth not.
и чтоб один обманывал другого. Не любит это всё Господь.
God's Justice
מ
Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?
מ
Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?
Никто не может сделать так, чтобы сказанное им свершилось, если не будет на то воли Господа.
Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good?
Всевышний издаёт указы, чтобы хорошему быть и плохому.
Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
Когда Господь наказывает за грехи, никто из живущих не должен сетовать.
נ
Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.
Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.
Посмотрим и проверим, каким путём мы шли, и к Господу потом вернёмся.
Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.
Вознесём сердца наши и руки к Богу на небесах и скажем:
We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.
"Мы согрешили и упрямы были. Поэтому Ты не простил нас.
ס
Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.
Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.
Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас. Ты нас убивал без пощады!
Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through.
Ты закрыл Себя облаком, чтобы наши молитвы к Тебе не дошли.
Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people.
Ты сделал нас грязью и сором среди других народов.
פ
All our enemies have opened their mouths against us.
All our enemies have opened their mouths against us.
Все наши враги со злостью с нами говорят.
Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction.
Мы в ужасе были, упав в яму, страдали от разорения и опустошения".
Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.
Слезы из глаз моих текут ручьём. Над гибелью народа своего я плачу!
ע
Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission,
Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission,
Слезы мои текут потоком! Глаза не перестанут изливаться,
Till the LORD look down, and behold from heaven.
пока Ты, Господи, вниз не посмотришь и не увидишь нас с небес!
Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city.
Глаза мои меня печалят, когда я вижу, что происходит с девушками в городе моём.
צ
Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause.
Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause.
Те люди были мне врагами без причины. Но как за птичкой, они охотились за мной.
They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.
Они меня повергли в яму, когда я был ещё живой, и закидали меня камнями.
Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off.
Воды сомкнулись у меня над головой, и я подумал, что мне пришёл конец.
A Prayer for Deliverance
ק
I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon.
ק
I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon.
Я к имени взывал Твоему, Господи, имя Твоё призывал со дна ямы.
Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry.
Ты слышал голос мой и уши не закрыл Свои, не отказался Ты спасти меня.
Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not.
Ты подошёл ко мне, когда Тебя я звал. Ты мне сказал: "Не бойся".
ר
O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.
O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.
Меня, Господь, Ты оправдал. Ты жизнь мою вернул мне.
O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.
Ты видел моё горе, Господи, рассуди же дело моё.
Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me.
Ты видел, как враги мне причиняли зло. Ты видел их замыслы против меня.
ש
Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me;
Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me;
Ты оскорбления их слышал, Господи. Ты слышал все их злые замыслы против меня.
The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.
Всегда против меня и думы и слова врагов моих.
Behold their sitting down, and their rising up; I am their musick.
Когда они сидят, когда они встают, смотри, как надо мной они смеются!
ת
Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands.
Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands.
Воздай им, Господи, по делам их!
Give them sorrow of heart, thy curse unto them.
Помрачи сердца их! Проклятие Своё пошли на них!