Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Новый русский перевод
א
How is the gold become dim! how is the most fine gold changed! the stones of the sanctuary are poured out in the top of every street.
О, как поблекло золото!
Как потускнело золото наилучшее!
Драгоценные камни святилища разбросаны
по всем перекресткам улиц.
The precious sons of Zion, comparable to fine gold, how are they esteemed as earthen pitchers, the work of the hands of the potter!
Драгоценные сыны Сиона,
некогда равноценные чистейшему золоту,
теперь приравниваются к глиняной посуде,
изделию рук горшечника.
Even the sea monsters draw out the breast, they give suck to their young ones: the daughter of my people is become cruel, like the ostriches in the wilderness.
Даже шакалы сосцы дают,
чтобы кормить своих детенышей,
но мой народ стал жесток,
подобно страусам в пустыне.10
The tongue of the sucking child cleaveth to the roof of his mouth for thirst: the young children ask bread, and no man breaketh it unto them.
От жажды язык младенца
прилипает к нёбу его,
дети просят хлеба,
но никто им его не дает.
They that did feed delicately are desolate in the streets: they that were brought up in scarlet embrace dunghills.
Кто привык к изысканным яствам,
выброшен на улицу,
кто в роскоши воспитан11
копается в кучах мусора.
For the punishment of the iniquity of the daughter of my people is greater than the punishment of the sin of Sodom, that was overthrown as in a moment, and no hands stayed on her.
Наказание народа моего
превышает наказание Содома,12
который был разрушен мгновенно,
и руки человеческие даже не коснулись его.
Her Nazarites were purer than snow, they were whiter than milk, they were more ruddy in body than rubies, their polishing was of sapphire:
Вожди Иерусалима были чище снега,
белее молока,
тела их были румянее кораллов,
на вид были подобны сапфирам.
Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: their skin cleaveth to their bones; it is withered, it is become like a stick.
А сейчас они чернее копоти,
их не узнают на улицах,
кожа их сморщилась на костях их,
иссохла, словно дерево.
They that be slain with the sword are better than they that be slain with hunger: for these pine away, stricken through for want of the fruits of the field.
Те, кто погиб от меча,
счастливее умирающих от голода.
Испытывая муки голода, изнемогают они
от недостатка полевых плодов.
The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people.
Своими руками любящие матери
варили собственных детей;
младенцы стали пищей
во время гибели моего народа.
The LORD hath accomplished his fury; he hath poured out his fierce anger, and hath kindled a fire in Zion, and it hath devoured the foundations thereof.
Господь выплеснул все негодование Свое,
Он излил пылающий гнев Свой
и зажег в Сионе огонь,
который пожрал основания его.
The kings of the earth, and all the inhabitants of the world, would not have believed that the adversary and the enemy should have entered into the gates of Jerusalem.
Не верили ни цари земные,
ни все жители мира,
что неприятель войдет
в ворота Иерусалима.
For the sins of her prophets, and the iniquities of her priests, that have shed the blood of the just in the midst of her,
Но это случилось из-за грехов его пророков
и беззаконий его священников,
которые проливали в нем
кровь праведников.
They have wandered as blind men in the streets, they have polluted themselves with blood, so that men could not touch their garments.
Теперь они, как слепые, бродят по улицам,
оскверненные кровью,
так что никто не осмеливается прикоснуться к ним.
They cried unto them, Depart ye; it is unclean; depart, depart, touch not: when they fled away and wandered, they said among the heathen, They shall no more sojourn there.
«Уходите, нечистые! — кричат им, —
уходите прочь, не прикасайтесь!»
И тогда они исчезают
и начинают скитаться между народами,
а им и там говорят:
«Вы не можете здесь оставаться».
The anger of the LORD hath divided them; he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, they favoured not the elders.
Господь Сам13 рассеял их,
Он больше не смотрит за ними.
Священникам14 не оказывают уважения,
и старцам — милости.
As for us, our eyes as yet failed for our vain help: in our watching we have watched for a nation that could not save us.
Глаза наши утомились,
напрасно ожидая помощи;
с наших башен мы ожидали народ,
который не мог спасти нас.15
They hunt our steps, that we cannot go in our streets: our end is near, our days are fulfilled; for our end is come.
На каждом шагу подстерегали нас,
так что мы не могли ходить по улицам нашим.
Приблизился наш конец,
число наших дней сочтено:
пришел наш конец.
Our persecutors are swifter than the eagles of the heaven: they pursued us upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness.
Наши преследователи были
быстрее орлов в небе.
Они гонялись за нами по горам,
подкарауливали нас в пустыне.
The breath of our nostrils, the anointed of the LORD, was taken in their pits, of whom we said, Under his shadow we shall live among the heathen.
Дыхание нашей жизни —
царь наш, помазанник Господа,16 —
пойман в их ловушки.
А мы говорили, что под его тенью
мы будем жить среди народов.
Rejoice and be glad, O daughter of Edom, that dwellest in the land of Uz; the cup also shall pass through unto thee: thou shalt be drunken, and shalt make thyself naked.
Радуйся пока и веселись, дочь Эдома,
живущая в земле Уц!
Но и до тебя дойдет чаша,
напьешься допьяна и обнажишься.
The punishment of thine iniquity is accomplished, O daughter of Zion; he will no more carry thee away into captivity: he will visit thine iniquity, O daughter of Edom; he will discover thy sins.
О дочь Сиона! Наказание твое скоро закончится,
Он не продлит изгнание твое.
А тебя, дочь Эдома, Он накажет за беззакония твои
и откроет все грехи твои.