Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Ezekiel 47:6
-
King James Bible
And he said unto me, Son of man, hast thou seen this? Then he brought me, and caused me to return to the brink of the river.
-
(en) New King James Version ·
He said to me, “Son of man, have you seen this?” Then he brought me and returned me to the bank of the river. -
(en) New International Version ·
He asked me, “Son of man, do you see this?”
Then he led me back to the bank of the river. -
(en) English Standard Version ·
And he said to me, “Son of man, have you seen this?”
Then he led me back to the bank of the river. -
(en) New American Standard Bible ·
He said to me, “Son of man, have you seen this?” Then he brought me back to the bank of the river. -
(en) New Living Translation ·
He asked me, “Have you been watching, son of man?” Then he led me back along the riverbank. -
(en) Darby Bible Translation ·
And he said unto me, Son of man, hast thou seen [this]? And he led me, and brought me back to the bank of the river. -
(ru) Синодальный перевод ·
И сказал мне: «видел, сын человеческий?» и повёл меня обратно к берегу этого потока. -
(ua) Переклад Хоменка ·
І сказав мені: «Бачиш, сину чоловічий?» І повів мене й привів назад на берег потоку. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
І сказав менї: Бачив, сину чоловічий? та й повів мене назад ід берегу сього потоку. -
(ua) Переклад Огієнка ·
І сказав він мені: „Чи ти бачив це, сину лю́дський?“ І повів мене, і вернув мене на берег цього пото́ку. -
(ru) Новый русский перевод ·
Он спросил меня:
— Сын человеческий, видишь это?
Он привел меня назад на берег. -
(ua) Переклад Турконяка ·
І він сказав мені: Чи ти побачив, людський сину? І він повів мене на берег ріки. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Затем он сказал: "Сын человеческий, обратил ли ты внимание на всё, что ты видел?" И после этого повёл меня обратно по берегу реки.