Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Ezekiel 7:20
-
King James Bible
As for the beauty of his ornament, he set it in majesty: but they made the images of their abominations and of their detestable things therein: therefore have I set it far from them.
-
(en) New King James Version ·
‘As for the beauty of his ornaments,
He set it in majesty;
But they made from it
The images of their abominations —
Their detestable things;
Therefore I have made it
Like refuse to them. -
(en) New International Version ·
They took pride in their beautiful jewelry
and used it to make their detestable idols.
They made it into vile images;
therefore I will make it a thing unclean for them. -
(en) English Standard Version ·
His beautiful ornament they used for pride, and they made their abominable images and their detestable things of it. Therefore I make it an unclean thing to them. -
(en) New American Standard Bible ·
The Temple Profaned
‘They transformed the beauty of His ornaments into pride, and they made the images of their abominations and their detestable things with it; therefore I will make it an abhorrent thing to them. -
(en) New Living Translation ·
They were proud of their beautiful jewelry
and used it to make detestable idols and vile images.
Therefore, I will make all their wealth
disgusting to them. -
(en) Darby Bible Translation ·
And he set in majesty his beautiful ornament; but they made therein the images of their abominations [and] of their detestable things: therefore have I made it an impurity unto them. -
(ru) Синодальный перевод ·
И в красных нарядах своих они превращали его в гордость, и делали из него изображения гнусных своих истуканов; за то и сделаю его нечистым для них; -
(ua) Переклад Хоменка ·
В дорогоцінних прикрасах вони вбачали свої гордощі й робили з них подоби своїх бовванів мерзенних; я ж оберну їх на обриду їм. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
І в пишних прикрасах своїх обертали вони їх на гордощі собі, та й робили з них образи гидких бовванів своїх; за те ж і вчиню я їх гидкими їм; -
(ua) Переклад Огієнка ·
А гордість вчинили за славну оздо́бу свою́, у ній наробили бовва́нів гидо́ти своєї й обри́джень своїх, тому їм оберну́ Я її на нечистість, — -
(ru) Новый русский перевод ·
Из прекрасных украшений,
которыми они гордились,
они сделали омерзительные истуканы, свои гнусности.
За это Я сделаю украшения нечистыми для них. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Вибрані прикраси — вони їх поставили на гордість і зробили з них образи їхніх гидот. Задля цього Я дав їм їх на нечистоту. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Люди из своих драгоценностей сделали идола и гордились им. Они сделали жуткие статуи, эти страшилища. Поэтому Я (Бог) выброшу их, как грязную тряпку.