Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Ezekiel 6) | (Ezekiel 8) →

King James Bible

Новый русский перевод

  • The Hour of Doom

    Moreover the word of the LORD came unto me, saying,
  • Было ко мне слово Господа:
  • Also, thou son of man, thus saith the Lord GOD unto the land of Israel; An end, the end is come upon the four corners of the land.
  • — Сын человеческий, так говорит Владыка Господь земле Израиля:

    Конец! Конец пришел на четыре края земли.

  • Now is the end come upon thee, and I will send mine anger upon thee, and will judge thee according to thy ways, and will recompense upon thee all thine abominations.
  • Теперь тебе конец,
    и Я изолью Свой гнев на тебя.
    Я буду судить тебя по твоим поступкам
    и накажу за все ужасное, что ты сделала.

  • And mine eye shall not spare thee, neither will I have pity: but I will recompense thy ways upon thee, and thine abominations shall be in the midst of thee: and ye shall know that I am the LORD.
  • Я не гляну на тебя с жалостью и не пощажу;
    Я непременно накажу тебя за твое поведение
    и омерзительные обычаи.


    Тогда вы узнаете, что Я — Господь.
  • Thus saith the Lord GOD; An evil, an only evil, behold, is come.
  • Так говорит Владыка Господь:

    Беда за бедой! Смотрите, идет беда.

  • An end is come, the end is come: it watcheth for thee; behold, it is come.
  • Конец идет! Идет конец!
    Он поднялся против тебя.
    Смотрите, идет!

  • The morning is come unto thee, O thou that dwellest in the land: the time is come, the day of trouble is near, and not the sounding again of the mountains.
  • Гибель22 идет к тебе, обитатель страны.
    Время настало, день близок;
    смятение, а не радость, царит на горах.

  • Now will I shortly pour out my fury upon thee, and accomplish mine anger upon thee: and I will judge thee according to thy ways, and will recompense thee for all thine abominations.
  • Скоро Я изолью на тебя Свою ярость
    и обращу на тебя Свой гнев;
    Я буду судить тебя по твоим поступкам
    и накажу тебя за твои омерзительные обычаи.

  • And mine eye shall not spare, neither will I have pity: I will recompense thee according to thy ways and thine abominations that are in the midst of thee; and ye shall know that I am the LORD that smiteth.
  • Я не гляну на тебя с жалостью и не пощажу;
    Я воздам тебе по твоим поступкам
    и омерзительным обычаям.


    Тогда вы узнаете, что Я — Господь, Который наносит удар.
  • Behold the day, behold, it is come: the morning is gone forth; the rod hath blossomed, pride hath budded.
  • Вот он, этот день! Он настал!
    Гибель пришла. Жезл расцвел;
    гордыня дала ростки.

  • Violence is risen up into a rod of wickedness: none of them shall remain, nor of their multitude, nor of any of theirs: neither shall there be wailing for them.
  • Насилие выросло в жезл,
    чтобы сокрушить беззаконие;
    никого из них не останется;
    не останется ни довольства их,
    ни богатства, ни преимущества.23

  • The time is come, the day draweth near: let not the buyer rejoice, nor the seller mourn: for wrath is upon all the multitude thereof.
  • Время настало, приблизился день.
    Да не радуется купивший,
    и продавший да не скорбит,
    потому что Мой гнев пылает на все их сборище.

  • For the seller shall not return to that which is sold, although they were yet alive: for the vision is touching the whole multitude thereof, which shall not return; neither shall any strengthen himself in the iniquity of his life.
  • Продавший не вернет того, что он продал,
    до конца своей жизни,24
    потому что видение относится ко всему их сборищу,
    и оно не будет упразднено.
    Из-за своих грехов никто из них не сохранит жизни.25

  • The Desolation of Israel

    They have blown the trumpet, even to make all ready; but none goeth to the battle: for my wrath is upon all the multitude thereof.
  • Пусть они трубят в трубы и готовятся:
    никто из них не выйдет на бой,
    потому что Мой гнев пылает на все их сборище.

  • The sword is without, and the pestilence and the famine within: he that is in the field shall die with the sword; and he that is in the city, famine and pestilence shall devour him.
  • Снаружи — меч, внутри — мор и голод;
    те, кто в поле, погибнут от меча,
    а тех, кто в городе, истребят голод и мор.

  • But they that escape of them shall escape, and shall be on the mountains like doves of the valleys, all of them mourning, every one for his iniquity.
  • Все, кто уцелеет и спасется,
    будут стонать в горах, как голуби долин,
    каждый из-за своих грехов.

  • All hands shall be feeble, and all knees shall be weak as water.
  • У всех руки опустятся,
    и у всех колени ослабнут, как вода.

  • They shall also gird themselves with sackcloth, and horror shall cover them; and shame shall be upon all faces, and baldness upon all their heads.
  • Они наденут рубище и будут объяты трепетом.
    На всех лицах будет написан стыд,
    головы у всех будут обриты.

  • They shall cast their silver in the streets, and their gold shall be removed: their silver and their gold shall not be able to deliver them in the day of the wrath of the LORD: they shall not satisfy their souls, neither fill their bowels: because it is the stumblingblock of their iniquity.
  • Они бросят свое серебро на улицах,
    а их золото станет считаться нечистым.
    Серебро и золото не смогут спасти их
    в день Господнего гнева.
    Они не утолят ими голода
    и не наполнят желудок.
    Ведь золото и серебро стали им преградой и ввели их в грех.

  • As for the beauty of his ornament, he set it in majesty: but they made the images of their abominations and of their detestable things therein: therefore have I set it far from them.
  • Из прекрасных украшений,
    которыми они гордились,
    они сделали омерзительные истуканы, свои гнусности.
    За это Я сделаю украшения нечистыми для них.

  • And I will give it into the hands of the strangers for a prey, and to the wicked of the earth for a spoil; and they shall pollute it.
  • Я отдам украшения в добычу чужеземцам,
    в наживу злодеям земли, и они осквернят их.

  • My face will I turn also from them, and they shall pollute my secret place: for the robbers shall enter into it, and defile it.
  • Я отверну от них лицо,
    и они осквернят Мое сокровенное место26;
    грабители войдут туда и осквернят его.

  • Make a chain: for the land is full of bloody crimes, and the city is full of violence.
  • Готовь цепи,27
    потому что страна полна кровавых преступлений,
    а город объят насилием.

  • Wherefore I will bring the worst of the heathen, and they shall possess their houses: I will also make the pomp of the strong to cease; and their holy places shall be defiled.
  • Я приведу худшие из народов,
    и они завладеют их домами;
    Я положу конец гордыне сильных,
    и их святилища будут осквернены.

  • Destruction cometh; and they shall seek peace, and there shall be none.
  • Когда придет ужас, они станут искать мира,
    но его не будет.

  • Mischief shall come upon mischief, and rumour shall be upon rumour; then shall they seek a vision of the prophet; but the law shall perish from the priest, and counsel from the ancients.
  • Беда последует за бедой,
    и за слухами — новые слухи.
    Они будут просить от пророков видений;
    священники перестанут преподавать Закон,
    и старейшины не найдут для вас советов.

  • The king shall mourn, and the prince shall be clothed with desolation, and the hands of the people of the land shall be troubled: I will do unto them after their way, and according to their deserts will I judge them; and they shall know that I am the LORD.
  • Царь будет скорбеть,
    вождь впадет в отчаяние,
    и задрожат руки простонародья.
    Я поступлю с ними по их поступкам
    и стану судить их по их же правилам.
    Тогда они узнают, что Я — Господь.


  • ← (Ezekiel 6) | (Ezekiel 8) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025