Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Hosea 8:7
-
King James Bible
For they have sown the wind, and they shall reap the whirlwind: it hath no stalk: the bud shall yield no meal: if so be it yield, the strangers shall swallow it up.
-
(en) New King James Version ·
“They sow the wind,
And reap the whirlwind.
The stalk has no bud;
It shall never produce meal.
If it should produce,
Aliens would swallow it up. -
(en) New International Version ·
“They sow the wind
and reap the whirlwind.
The stalk has no head;
it will produce no flour.
Were it to yield grain,
foreigners would swallow it up. -
(en) English Standard Version ·
For they sow the wind,
and they shall reap the whirlwind.
The standing grain has no heads;
it shall yield no flour;
if it were to yield,
strangers would devour it. -
(en) New American Standard Bible ·
For they sow the wind
And they reap the whirlwind.
The standing grain has no heads;
It yields no grain.
Should it yield, strangers would swallow it up. -
(en) New Living Translation ·
“They have planted the wind
and will harvest the whirlwind.
The stalks of grain wither
and produce nothing to eat.
And even if there is any grain,
foreigners will eat it. -
(en) Darby Bible Translation ·
For they have sown the wind, and they shall reap the whirlwind: it hath no stalk; should it sprout, it would yield no meal; if so be it yield, strangers shall swallow it up. -
(ru) Синодальный перевод ·
Так как они сеяли ветер, то и пожнут бурю: хлеба на корню не будет у него; зерно не даст муки; а если и даст, то чужие проглотят её. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Вони бо сіють вітер і пожнуть бурю: на їхньому стеблі нема колосся, муки воно не вродить; а як і вродить, то чужі його поглинуть. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Сїяли вони вітра, так жати муть бурю: колоса на стеблї в нього не буде, не дасть муки зерно, а хоч би й дало, то чужі з'їдять, -
(ua) Переклад Огієнка ·
А що вітер вони засівають, то бурю пожнуть, — в них не буде й коло́сся, а зе́рно не видасть муки́, коли ж видасть, чужі поковта́ють її. -
(ru) Новый русский перевод ·
Люди сеют ветер,
а пожнут бурю.
У стебля пшеницы не будет колоса,
и зерно не даст муки.
А там, где пшеница произведет зерно,
чужеземцы поглотят его. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Бо посіяли знищене вітром, і їхнє знищення їх захопить. З пригорщі немає змоги зробити борошно. Якщо ж і зробить, то чужі його з’їдять. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Израильтяне посеяли ветер и пожнут бурю. Хотя зерно в поле и вырастет, не даст оно пищи. А если и даст что, чужие съедят всё.