Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Joel 2:5
-
King James Bible
Like the noise of chariots on the tops of mountains shall they leap, like the noise of a flame of fire that devoureth the stubble, as a strong people set in battle array.
-
(en) New King James Version ·
With a noise like chariots
Over mountaintops they leap,
Like the noise of a flaming fire that devours the stubble,
Like a strong people set in battle array. -
(en) New International Version ·
With a noise like that of chariots
they leap over the mountaintops,
like a crackling fire consuming stubble,
like a mighty army drawn up for battle. -
(en) English Standard Version ·
As with the rumbling of chariots,
they leap on the tops of the mountains,
like the crackling of a flame of fire
devouring the stubble,
like a powerful army
drawn up for battle. -
(en) New American Standard Bible ·
With a noise as of chariots
They leap on the tops of the mountains,
Like the crackling of a flame of fire consuming the stubble,
Like a mighty people arranged for battle. -
(en) New Living Translation ·
Look at them as they leap along the mountaintops.
Listen to the noise they make — like the rumbling of chariots,
like the roar of fire sweeping across a field of stubble,
or like a mighty army moving into battle. -
(en) Darby Bible Translation ·
Like the noise of chariots, on the tops of the mountains, they leap; like the noise of a flame of fire that devoureth the stubble, as a strong people set in battle array. -
(ru) Синодальный перевод ·
скачут по вершинам гор как бы со стуком колесниц, как бы с треском огненного пламени, пожирающего солому, как сильный народ, выстроенный к битве. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Скачуть по верхів'ях гір із гуком, немов від колісниць, і з трісканням, неначе полум'я вогню палкого, що стерню пожирає, немов потужне військо, вишикуване до бою. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Скачуть по верхах гір із гуком, наче від возів, із тріскотом поломя огненного, як солому пожерає, — се нарід потужний, все до бою готовий. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Як гу́ркіт військо́вих возі́в, вони ска́чуть гірськи́ми верхі́в'ями, як ве́реск огни́стого по́лум'я, що солому жере́, наче поту́жний наро́д, що до бо́ю поста́влений. -
(ru) Новый русский перевод ·
Скачут они по вершинам гор
с шумом, как от колесниц,
с треском, как от пожирающего солому пламени.
Они как могучий народ, готовящийся к битве. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Вискочать, немов голос колісниць на верхів’ях гір і як голос полум’я вогню, що пожирає тростину, і як численний і сильний народ, що стає в лави до війни. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
с грохотом колесниц, несущихся по вершинам гор, с шумом, подобным треску горящей в огне соломы. Они, как сильный народ, готовый к сражению.