Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Переклад Хоменка
Speak unto the children of Israel, and say unto them, I am the LORD your God.
«Промов до синів Ізраїля і скажи їм: Я — Господь, Бог ваш.
After the doings of the land of Egypt, wherein ye dwelt, shall ye not do: and after the doings of the land of Canaan, whither I bring you, shall ye not do: neither shall ye walk in their ordinances.
Не робіть так, як робиться в Єгипетській землі, де ви жили, і як водиться в Ханаан-землі, куди вас веду, не робіть, і за їхніми законами не живіть.
Ye shall do my judgments, and keep mine ordinances, to walk therein: I am the LORD your God.
Мої веління виконуйте й мої закони пильнуйте, щоб згідно з ними чинити: я Господь-Бог ваш.
Ye shall therefore keep my statutes, and my judgments: which if a man do, he shall live in them: I am the LORD.
Тож пильнуйте мої закони і мої ухвали; а тому, хто їх виконує, дають життя. Я — Господь!
None of you shall approach to any that is near of kin to him, to uncover their nakedness: I am the LORD.
Ніхто нехай не наближається ні до якої близької родички, щоб відкрити наготу її: Я — Господь.
The nakedness of thy father, or the nakedness of thy mother, shalt thou not uncover: she is thy mother; thou shalt not uncover her nakedness.
Ні батька свого, ані матері своєї наготи не відкриватимеш; вона мати твоя, наготи її не смієш відкривати.
The nakedness of thy father's wife shalt thou not uncover: it is thy father's nakedness.
Наготи жінки батька твого не відкриватимеш: то батька твого нагота.
The nakedness of thy sister, the daughter of thy father, or daughter of thy mother, whether she be born at home, or born abroad, even their nakedness thou shalt not uncover.
Наготи твоєї сестри, дочки твого батька, або дочки твоєї матері, що народилась удома чи поза ним, — не відкриватимеш їхньої наготи.
The nakedness of thy son's daughter, or of thy daughter's daughter, even their nakedness thou shalt not uncover: for theirs is thine own nakedness.
Ти не будеш відкривати наготи дочки твого сина або дочки твоєї дочки, бо це нагота твоя.
The nakedness of thy father's wife's daughter, begotten of thy father, she is thy sister, thou shalt not uncover her nakedness.
Наготи дочки твоєї мачухи, що народилась від твого батька, та вона ж тобі сестра, — не відкриватимеш.
Thou shalt not uncover the nakedness of thy father's sister: she is thy father's near kinswoman.
Наготи сестри твого батька не відкриватимеш; вона родичка батька твого.
Thou shalt not uncover the nakedness of thy mother's sister: for she is thy mother's near kinswoman.
Наготи сестри матері твоєї не відкриватимеш, бо вона родичка матері твоєї.
Thou shalt not uncover the nakedness of thy father's brother, thou shalt not approach to his wife: she is thine aunt.
Наготи брата батька твого не відкриватимеш, тобто до жінки його не смієш наближатися: вона тітка тобі.
Thou shalt not uncover the nakedness of thy daughter in law: she is thy son's wife; thou shalt not uncover her nakedness.
Наготи невістки твоєї не відкриватимеш: вона жінка сина твого, не відкриватимеш наготи її.
Thou shalt not uncover the nakedness of thy brother's wife: it is thy brother's nakedness.
Наготи жінки брата твого не відкриватимеш: це нагота брата твого.
Thou shalt not uncover the nakedness of a woman and her daughter, neither shalt thou take her son's daughter, or her daughter's daughter, to uncover her nakedness; for they are her near kinswomen: it is wickedness.
Наготи молодиці й дочки її не відкриватимеш; дочки в сина її ї дочки в її дочки не братимеш, щоб відкривати наготу її: вони родички твої; це було б кровозмішання.
Neither shalt thou take a wife to her sister, to vex her, to uncover her nakedness, beside the other in her life time.
Не братимеш собі жінчиної сестри за жінку як наложницю, щоб із нею мати зносини за життя жінки, відкриваючи її наготу, побіч наготи жінки твоєї за життя її.
Also thou shalt not approach unto a woman to uncover her nakedness, as long as she is put apart for her uncleanness.
Ні до якої жінки під час її місячної нечистоти не наближатимешся, щоб відкрити наготу її.
Moreover thou shalt not lie carnally with thy neighbour's wife, to defile thyself with her.
З жінкою ближнього твого не сходитимешся, щоб не осквернитися з нею.
And thou shalt not let any of thy seed pass through the fire to Molech, neither shalt thou profane the name of thy God: I am the LORD.
Нікого з потомства твого не даси в жертву на вогні Молохові, і не сквернитимеш імени Бога твого: я — Господь!
Thou shalt not lie with mankind, as with womankind: it is abomination.
З чоловіком не сходитимешся, як сходишся з жінкою: це гидота.
Neither shalt thou lie with any beast to defile thyself therewith: neither shall any woman stand before a beast to lie down thereto: it is confusion.
Ні з ніякою скотиною не зійдешся, щоб не осквернитися з нею; молодиця нехай не стає перед скотиною, щоб спаруватися: це огида.
Defile not ye yourselves in any of these things: for in all these the nations are defiled which I cast out before you:
Не скверніться нічим цим; бо тим усім осквернилися народи, що оце виганяю з-перед вас.
And the land is defiled: therefore I do visit the iniquity thereof upon it, and the land itself vomiteth out her inhabitants.
І як осквернилася земля, я покарав її за її провину, й вона виблювала своїх мешканців.
Ye shall therefore keep my statutes and my judgments, and shall not commit any of these abominations; neither any of your own nation, nor any stranger that sojourneth among you:
Ви ж пильнуйте моїх законів і моїх присудів, і не чиніть ніякої з отих гидот, — ні тубільці, ні приходні, що перебувають серед вас;
(For all these abominations have the men of the land done, which were before you, and the land is defiled;)
усі бо оті гидоти чинили люди цієї землі, що були перед вами, і земля осквернилась.
That the land spue not you out also, when ye defile it, as it spued out the nations that were before you.
І тим робом земля не виблює вас за те, що скверните її, як виблювала народи, що були перед вами.
For whosoever shall commit any of these abominations, even the souls that commit them shall be cut off from among their people.
Кожен бо, хто допуститься якоїсь із тих гидот, — кожен такий буде викорінений з-поміж людей своїх.
Therefore shall ye keep mine ordinance, that ye commit not any one of these abominable customs, which were committed before you, and that ye defile not yourselves therein: I am the LORD your God.
Тож допильновуйте моїх заповідей, щоб не виконували якогось з отих мерзенних звичаїв та щоб не осквернились ними: я — Господь, Бог ваш.»