Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Leviticus 24) | (Leviticus 26) →

King James Bible

Переклад Куліша та Пулюя

  • The Sabbatic Year

    And the LORD spake unto Moses in mount Sinai, saying,
  • І рече Господь Мойсейові:
  • Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land which I give you, then shall the land keep a sabbath unto the LORD.
  • Промов до синів Ізрайлевих і скажи їм: Як прийдете в землю, що я оддаю вам, так мусить земля сьвяткувати соботу Господеві.
  • Six years thou shalt sow thy field, and six years thou shalt prune thy vineyard, and gather in the fruit thereof;
  • Шість лїт засївати меш поле твоє, і шість лїт обрізувати меш виноградник твій, і збирати меш уроджай землї.
  • But in the seventh year shall be a sabbath of rest unto the land, a sabbath for the LORD: thou shalt neither sow thy field, nor prune thy vineyard.
  • Семий же рік буде субота на відпочинок землї, собота Господеві; поля твого не засївати меш і виноградника твого не обрізувати меш.
  • That which groweth of its own accord of thy harvest thou shalt not reap, neither gather the grapes of thy vine undressed: for it is a year of rest unto the land.
  • Що само собою послї жнив твоїх уродить, не жати меш, грон у винограднику твойму необрізаному не збирати меш; рік відпочинку буде про землю.
  • And the sabbath of the land shall be meat for you; for thee, and for thy servant, and for thy maid, and for thy hired servant, and for thy stranger that sojourneth with thee,
  • І буде собота землї на харч про вас, тобі й слузї твойму, і рабинї твоїй, і наймитові твому, і комірникові твому, що в тебе пробуває;
  • And for thy cattle, and for the beast that are in thy land, shall all the increase thereof be meat.
  • І скотинї твоїй, і зьвіринї, що на землї твоїй, буде ввесь уроджай її на харч.
  • The Year of Jubilee

    And thou shalt number seven sabbaths of years unto thee, seven times seven years; and the space of the seven sabbaths of years shall be unto thee forty and nine years.
  • І лїчити меш собі сїм собітнїх років, сїм раз сїм лїт, так що час сїмох собітнїх років буде тобі сорок і девять років.
  • Then shalt thou cause the trumpet of the jubile to sound on the tenth day of the seventh month, in the day of atonement shall ye make the trumpet sound throughout all your land.
  • І прикажеш трубити в трубу місяця семого на десятий день; в день премирення прикажеш трубити в труби по всїй землї вашій.
  • And ye shall hallow the fiftieth year, and proclaim liberty throughout all the land unto all the inhabitants thereof: it shall be a jubile unto you; and ye shall return every man unto his possession, and ye shall return every man unto his family.
  • І сьвяткувати мете пятидесятий рік, і оголосите волю по країнї всїм осадникам її. Гучний рік се буде в вас, і вертати ме кожний з вас в державу свою, і кожний до роду свого вертати мете.
  • A jubile shall that fiftieth year be unto you: ye shall not sow, neither reap that which groweth of itself in it, nor gather the grapes in it of thy vine undressed.
  • Яко ювілейний рік буде в вас пятидесятий рік. Не будете сїяти, нї збирати того, що само вродиться, і не збирати мете з виноградника непідрізуваного;
  • For it is the jubile; it shall be holy unto you: ye shall eat the increase thereof out of the field.
  • Бо се ювілейний рік: сьвятим він мусить бути в вас; просто з поля їсти мете уроджай його.
  • Return of Property

    In the year of this jubile ye shall return every man unto his possession.
  • В ювілейний рік мусить кожний вертати до свого маєтку.
  • And if thou sell ought unto thy neighbour, or buyest ought of thy neighbour's hand, ye shall not oppress one another:
  • А коли що продаєш ближньому твому, чи купуєш із руки в ближнього твого, не будете тиснути один в одного.
  • According to the number of years after the jubile thou shalt buy of thy neighbour, and according unto the number of years of the fruits he shall sell unto thee:
  • Вважаючи на лїчбу років послї ювілейного року, будеш куповати в ближнього твого, по лїчбі жнивних років продавати ме він тобі.
  • According to the multitude of years thou shalt increase the price thereof, and according to the fewness of years thou shalt diminish the price of it: for according to the number of the years of the fruits doth he sell unto thee.
  • Чим більше років, тим більшу цїну поставиш йому, і чим меньше років, тим меньшу цїну поставиш йому; бо лїчбу жнив продає він тобі.
  • Ye shall not therefore oppress one another; but thou shalt fear thy God: for I am the LORD your God.
  • Тим же то не будете вимагати надто один в одного, а боятись Бога твого; Я бо Господь, Бог ваш.
  • The Blessing of Obedience

    Wherefore ye shall do my statutes, and keep my judgments, and do them; and ye shall dwell in the land in safety.
  • І будете сповняти встанови мої і пильнувати присудів моїх, і жити мете на землї з упокоєм.
  • And the land shall yield her fruit, and ye shall eat your fill, and dwell therein in safety.
  • І давати ме земля плоди свої і їсти мете до наситу, і жити мете на їй з упокоєм.
  • And if ye shall say, What shall we eat the seventh year? behold, we shall not sow, nor gather in our increase:
  • І коли казати мете: Що їсти мемо семого року? Ми ж не сїємо і не збираємо вроджаю нашого,
  • Then I will command my blessing upon you in the sixth year, and it shall bring forth fruit for three years.
  • Я посилати му благословеннє моє на вас в роцї шестому, щоб зродило на три роки;
  • And ye shall sow the eighth year, and eat yet of old fruit until the ninth year; until her fruits come in ye shall eat of the old store.
  • І як посїєте на восьмий рік, то їсти мете ще з попереднього вроджаю; аж до девятого року, покіль прийде вроджай його, їсти мете з попереднього.
  • The Law of Redemption

    The land shall not be sold for ever: for the land is mine; for ye are strangers and sojourners with me.
  • А землї не продавати мете на віки, бо земля моя; приходнї бо і комірники ви в мене.
  • And in all the land of your possession ye shall grant a redemption for the land.
  • Тим же по всїй землї вашої власностї мусите дозволяти викуп землї.
  • If thy brother be waxen poor, and hath sold away some of his possession, and if any of his kin come to redeem it, then shall he redeem that which his brother sold.
  • Коли з'убожіє твій брат і продасть свою власність, то нехай прийде купець, його близький родич, і викупить, що продав брат його.
  • And if the man have none to redeem it, and himself be able to redeem it;
  • А коли нема в людини такого, щоб викупив, та руки його зароблять, і стане за що викупити,
  • Then let him count the years of the sale thereof, and restore the overplus unto the man to whom he sold it; that he may return unto his possession.
  • Так мусить порахувати роки проданого й вернути лишнє чоловікові, якому продав, і вернеться так до власностї своєї.
  • But if he be not able to restore it to him, then that which is sold shall remain in the hand of him that hath bought it until the year of jubile: and in the jubile it shall go out, and he shall return unto his possession.
  • Коли ж руки його не придбають, щоб стало чим заплатити йому, так нехай продане буде в руцї того, хто купив, до ювілейного року, і буде воно вільне в ювілейному роцї, і вернеть ся йому власність його.
  • And if a man sell a dwelling house in a walled city, then he may redeem it within a whole year after it is sold; within a full year may he redeem it.
  • І коли хто продасть хату в утвердженому містї, так можна йому викупити її до кіньця року від часу продажі.
  • And if it be not redeemed within the space of a full year, then the house that is in the walled city shall be established for ever to him that bought it throughout his generations: it shall not go out in the jubile.
  • Цїлий рік можна йому викупити її. Коли ж не викуплять до кінця повного року, так буде хата, що в утвердженому містї, на завсіди власність того, хто купив її, в роди його; не буде вільною ювілейного року.
  • But the houses of the villages which have no wall round about them shall be counted as the fields of the country: they may be redeemed, and they shall go out in the jubile.
  • Хати по селах, що неутверджені навкруги, будуть нарівнї з полями землї; буде для них право викупу, і в ювілейному роцї виходити муть вільними.
  • Notwithstanding the cities of the Levites, and the houses of the cities of their possession, may the Levites redeem at any time.
  • Що ж до міст Левітів, та хат по містах їх, по всяк час можна викуплювати Левітам.
  • And if a man purchase of the Levites, then the house that was sold, and the city of his possession, shall go out in the year of jubile: for the houses of the cities of the Levites are their possession among the children of Israel.
  • А коли нїхто з Левітів не викупить, так у ювілейному роцї буде вільна продана хата в містї власностї його; хати бо в містах Левітів їх власність між синами Ізрайлевими.
  • But the field of the suburbs of their cities may not be sold; for it is their perpetual possession.
  • І оболоня кругом міст їх не можна продавати, бо се власність їх віковічня.
  • Redemption of the Poor

    And if thy brother be waxen poor, and fallen in decay with thee; then thou shalt relieve him: yea, though he be a stranger, or a sojourner; that he may live with thee.
  • І коли зубожіє брат твій і він опустить руки при тобі, мусиш допомогти йому; як приходень і комірник, жити ме при тобі.
  • Take thou no usury of him, or increase: but fear thy God; that thy brother may live with thee.
  • Не брати меш із його чиншу і лихви, а будеш боятись Бога твого щоб можна жити братові твойму при тобі.
  • Thou shalt not give him thy money upon usury, nor lend him thy victuals for increase.
  • Грошей не позичати меш йому на чинш, і не давати меш йому поживи на лихву.
  • I am the LORD your God, which brought you forth out of the land of Egypt, to give you the land of Canaan, and to be your God.
  • Я Господь, Бог твій, що тебе вивів із Египецької землї, щоб оддати вам Канаан землю, і бути в вас Богом.
  • Redemption of Bondmen

    And if thy brother that dwelleth by thee be waxen poor, and be sold unto thee; thou shalt not compel him to serve as a bondservant:
  • І коли з'убожіє твій брат при тобі і продасться тобі, не поставиш його до невільничої роботи;
  • But as an hired servant, and as a sojourner, he shall be with thee, and shall serve thee unto the year of jubile:
  • Як наємник, як комірник мусить він бути при тобі; до ювілейного року робити ме в тебе.
  • And then shall he depart from thee, both he and his children with him, and shall return unto his own family, and unto the possession of his fathers shall he return.
  • І вийде на волю від тебе й дїти його, та й вернеться до родини своєї, і до батьківщини своєї вернеться.
  • For they are my servants, which I brought forth out of the land of Egypt: they shall not be sold as bondmen.
  • Вони бо слуги мої, що вивів я із Египецької землї; неможна продавати їх, як продають невільників.
  • Thou shalt not rule over him with rigour; but shalt fear thy God.
  • Не панувати меш над ними жорстоко, і мусиш боятись Бога твого.
  • Both thy bondmen, and thy bondmaids, which thou shalt have, shall be of the heathen that are round about you; of them shall ye buy bondmen and bondmaids.
  • Що ж до раба твого і до рабинї твоєї, що буде в тебе; нехай будуть із народів, що кругом вас; від них будете купувати рабів і рабинь.
  • Moreover of the children of the strangers that do sojourn among you, of them shall ye buy, and of their families that are with you, which they begat in your land: and they shall be your possession.
  • Так само й з дїтей комірників, що пробувають у вас, можна вам купувати із їх родини, що при вас, котру породили вони в землї вашій; і будуть вони вам у власність,
  • And ye shall take them as an inheritance for your children after you, to inherit them for a possession; they shall be your bondmen for ever: but over your brethren the children of Israel, ye shall not rule one over another with rigour.
  • І зоставляти мете їх дїтям вашим після вас, щоб мали їх як власність. Ті служити муть на віки; над братами ж вашими, синами Ізрайлевими, не панувати мете жорстоко один над другим.
  • Redemption of Servants

    And if a sojourner or stranger wax rich by thee, and thy brother that dwelleth by him wax poor, and sell himself unto the stranger or sojourner by thee, or to the stock of the stranger's family:
  • І коли руки чуженицї або комірника твого придбають яке добро, а брат твій з'убожіє при йому та й продасться чужому або комірникові твому, чи кому з родини чуженицї,
  • After that he is sold he may be redeemed again; one of his brethren may redeem him:
  • Так послї того, як він продався, мати ме право викупу свого; одному з братів його можна викупити його.
  • Either his uncle, or his uncle's son, may redeem him, or any that is nigh of kin unto him of his family may redeem him; or if he be able, he may redeem himself.
  • Або син дядька його викупить його, або хто з найблизшої родини його нехай викупить його; або коли руками що заробить, сам нехай викупиться.
  • And he shall reckon with him that bought him from the year that he was sold to him unto the year of jubile: and the price of his sale shall be according unto the number of years, according to the time of an hired servant shall it be with him.
  • І полїчиться він з тим, хто купив його, від року продажі до року ювілейного, а цїна, за котру продався, буде відповідна лїчбі років; як наємник полїчить він йому днї свої.
  • If there be yet many years behind, according unto them he shall give again the price of his redemption out of the money that he was bought for.
  • Коли ще багацько років, то мусить вернути відповідний викуп свій із грошей, що за них куплено його;
  • And if there remain but few years unto the year of jubile, then he shall count with him, and according unto his years shall he give him again the price of his redemption.
  • Коли ж мало зостанеться років до року ювілейного, так нехай розлїчиться з ним: відповідно до років своїх верне викуп свій.
  • And as a yearly hired servant shall he be with him: and the other shall not rule with rigour over him in thy sight.
  • Як наємник буде він із року в рік при йому; не панувати ме він над ним жорстоко перед очима твоїми.
  • And if he be not redeemed in these years, then he shall go out in the year of jubile, both he, and his children with him.
  • І коли не викупиться таким робом, так вийде на волю в роцї ювілейному, сам і дїти його з ним.
  • For unto me the children of Israel are servants; they are my servants whom I brought forth out of the land of Egypt: I am the LORD your God.
  • Бо мої раби сини Ізрайлеві, вони мої раби, що я вивів їх із Египецької землї. Я Господь, Бог ваш.

  • ← (Leviticus 24) | (Leviticus 26) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025