Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Amos 1:14
-
King James Bible
But I will kindle a fire in the wall of Rabbah, and it shall devour the palaces thereof, with shouting in the day of battle, with a tempest in the day of the whirlwind:
-
(en) New King James Version ·
But I will kindle a fire in the wall of Rabbah,
And it shall devour its palaces,
Amid shouting in the day of battle,
And a tempest in the day of the whirlwind. -
(en) New International Version ·
I will set fire to the walls of Rabbah
that will consume her fortresses
amid war cries on the day of battle,
amid violent winds on a stormy day. -
(en) English Standard Version ·
So I will kindle a fire in the wall of Rabbah,
and it shall devour her strongholds,
with shouting on the day of battle,
with a tempest in the day of the whirlwind; -
(en) New American Standard Bible ·
“So I will kindle a fire on the wall of Rabbah
And it will consume her citadels
Amid war cries on the day of battle,
And a storm on the day of tempest. -
(en) New Living Translation ·
So I will send down fire on the walls of Rabbah,
and all its fortresses will be destroyed.
The battle will come upon them with shouts,
like a whirlwind in a mighty storm. -
(en) Darby Bible Translation ·
And I will kindle a fire in the wall of Rabbah, and it shall devour the palaces thereof, with shouting in the day of battle, with a tempest in the day of the whirlwind. -
(ru) Синодальный перевод ·
И запалю огонь в стенах Раввы, и пожрёт чертоги её, среди крика в день брани, с вихрем в день бури. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Я запалю вогонь у мурах Рабби, що пожере його палаци серед крику у день бою, серед бурі у день хуртовини. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Я запалю огонь у мурах Равви, й пожере він будівлї її серед розпучного крику в день бою, з бурею в день хуртовини. -
(ua) Переклад Огієнка ·
І огонь запалю́ Я на мурі Рабби́, — і пожере́ він пала́ти її, із криком в день бо́ю, із ви́хром в день бурі. -
(ru) Новый русский перевод ·
Я зажгу огонь на стенах Раввы,
он пожрет ее крепости
среди криков войны в день брани,
среди вихрей свирепых в день бури. -
(ua) Переклад Турконяка ·
І запалю вогонь на стінах Равви, — і пожерта буде її основа з криком у день бою, і затрясеться в день свого кінця. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Я пошлю огонь на стены Раввы, и он поглотит её высокие башни. Среди звуков труб во время битвы несчастья обрушатся на их страну, как вихрь.