Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Amos 9:4
-
King James Bible
And though they go into captivity before their enemies, thence will I command the sword, and it shall slay them: and I will set mine eyes upon them for evil, and not for good.
-
(en) New King James Version ·
Though they go into captivity before their enemies,
From there I will command the sword,
And it shall slay them.
I will set My eyes on them for harm and not for good.” -
(en) New International Version ·
Though they are driven into exile by their enemies,
there I will command the sword to slay them.
“I will keep my eye on them
for harm and not for good.” -
(en) English Standard Version ·
And if they go into captivity before their enemies,
there I will command the sword, and it shall kill them;
and I will fix my eyes upon them
for evil and not for good.” -
(en) New American Standard Bible ·
“And though they go into captivity before their enemies,
From there I will command the sword that it slay them,
And I will set My eyes against them for evil and not for good.” -
(en) New Living Translation ·
Even if their enemies drive them into exile,
I will command the sword to kill them there.
I am determined to bring disaster upon them
and not to help them.” -
(en) Darby Bible Translation ·
and though they go into captivity before their enemies, there will I command the sword, and it shall slay them: and I will set mine eyes upon them for evil, and not for good. -
(ru) Синодальный перевод ·
И если пойдут в плен впереди врагов своих, то повелю мечу и там убить их. Обращу на них очи Мои на беду им, а не во благо. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Хоч би пішли перед своїми ворогами у неволю, я й там повелю мечеві, й він уб'є їх. Оберну на них мої очі, — та на лихо, не на благо.» -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Як же пійдуть у неволю навперід ворогів своїх, то прикажу мечеві й там їх повбивати. Я оберну очі мої на них, — та на біду їм, а не на добро. -
(ua) Переклад Огієнка ·
А якщо вони пі́дуть в поло́н перед своїми ворогами, то й там накажу́ Я мече́ві — і він їх повбиває, і на них Я зверну́ Своє око на зле, а не на добре. -
(ru) Новый русский перевод ·
Пусть враги уведут их в плен —
прикажу там мечу, и он убьет их.
Обращу на них свои глаза —
им на беду, а не во благо. -
(ua) Переклад Турконяка ·
І якщо підуть у полон перед обличчям їхніх ворогів, там Я заповім мечеві, і він їх уб’є. Я скріплю на них Мої очі на зло, а не на добро. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Если же их поведут в плен враги, прикажу мечу поразить их. Я обращу на них Мой взор не на благо им, а на беду".