Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Micah 3:5
-
King James Bible
Thus saith the LORD concerning the prophets that make my people err, that bite with their teeth, and cry, Peace; and he that putteth not into their mouths, they even prepare war against him.
-
(en) New International Version ·
This is what the Lord says:
“As for the prophets
who lead my people astray,
they proclaim ‘peace’
if they have something to eat,
but prepare to wage war against anyone
who refuses to feed them. -
(en) English Standard Version ·
Thus says the Lord concerning the prophets
who lead my people astray,
who cry “Peace”
when they have something to eat,
but declare war against him
who puts nothing into their mouths. -
(en) New American Standard Bible ·
Thus says the LORD concerning the prophets who lead my people astray;
When they have something to bite with their teeth,
They cry, “Peace,”
But against him who puts nothing in their mouths
They declare holy war. -
(en) New Living Translation ·
This is what the LORD says:
“You false prophets are leading my people astray!
You promise peace for those who give you food,
but you declare war on those who refuse to feed you. -
(en) Darby Bible Translation ·
Thus saith Jehovah concerning the prophets that cause my people to err, that bite with their teeth, and cry, Peace! but whoso putteth not into their mouths they prepare war against him: -
(ru) Синодальный перевод ·
Так говорит Господь на пророков, вводящих в заблуждение народ Мой, которые грызут зубами своими — и проповедуют мир, а кто ничего не кладёт им в рот, против того объявляют войну. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Так говорить Господь проти пророків, що його народ обманюють, що, поки мають що зубами гризти, мир віщують, а тим, хто не дає їм у рот нічого, війну проголошують. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Так говорить Господь на тих пророків, що люд мій морочать, на тих, що, як мають що гризти своїми зубами — віщують мир, а хто не дає їм нїчого в рот, тому заповідають війну. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Так говорить Госпо́дь на пророків, що вводять наро́д Мій у блуд, що зубами своїми гризу́ть та покли́кують: „Мир!“ А на то́го, хто їм не дає що до рота, на ньо́го святую війну оголо́шують. -
(ru) Новый русский перевод ·
Так говорит Господь:— Что до пророков,
сбивающих с пути Мой народ,
то тем, кто их накормит,
они возвещают: «Мир!» —
а тому, кто голодными их оставит,
они объявляют войну. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Так говорить Господь проти пророків, що зводять Мій народ, що кусають своїми зубами і проголошують на нього мир, і не дано в їхні уста, вони на нього підняли війну. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Так говорит Господь о лжепророках, которые лгут Его народу: "Пророки эти идут на поводу у своего желудка. Они обещают мир тем, кто кормит их, и грозят войной тем, кто этого не делает.