Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Habakkuk 1:10
-
King James Bible
And they shall scoff at the kings, and the princes shall be a scorn unto them: they shall deride every strong hold; for they shall heap dust, and take it.
-
(en) New King James Version ·
They scoff at kings,
And princes are scorned by them.
They deride every stronghold,
For they heap up earthen mounds and seize it. -
(en) New International Version ·
They mock kings
and scoff at rulers.
They laugh at all fortified cities;
by building earthen ramps they capture them. -
(en) English Standard Version ·
At kings they scoff,
and at rulers they laugh.
They laugh at every fortress,
for they pile up earth and take it. -
(en) New American Standard Bible ·
“They mock at kings
And rulers are a laughing matter to them.
They laugh at every fortress
And heap up rubble to capture it. -
(en) New Living Translation ·
They scoff at kings and princes
and scorn all their fortresses.
They simply pile ramps of earth
against their walls and capture them! -
(en) Darby Bible Translation ·
Yea, he scoffeth at kings, and princes are a scorn unto him; he derideth every stronghold: for he heapeth up dust, and taketh it. -
(ru) Синодальный перевод ·
И над царями он издевается, и князья служат ему посмешищем; над всякою крепостью он смеётся: насыплет осадный вал и берёт её. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Він і з царів кепкує, князі — то сміх для нього. З усіх твердинь сміється: вал насипає і бере їх. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Насьміхається він із царів, збиткується над князями; іграшка йому всякий замок: усипле вал та й звойовує його. -
(ua) Переклад Огієнка ·
І він глузу́є з царів, а князі́ — сміх для нього. Він сміється з тверди́ні усякої, бо на вал насипа́є землі, і її здобува́є! -
(ru) Новый русский перевод ·
Смеются они над царями,
издеваются над повелителями.
Они потешаются над крепостями,
насыпают осадный вал и берут их. -
(ua) Переклад Турконяка ·
І він розкошуватиме між царями, і тирани — його забава, він насміхатиметься з усякої твердині й накине земляний вал, і нею заволодіє. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Халдейские воины будут смеяться над царями других народов. Иноземные правители служат им посмещищем, и смеются они над всеми укреплёнными городами: насыпают осадные валы до самого верха стен и легко захватывают города.