Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Zephaniah 1:13
-
King James Bible
Therefore their goods shall become a booty, and their houses a desolation: they shall also build houses, but not inhabit them; and they shall plant vineyards, but not drink the wine thereof.
-
(en) New King James Version ·
Therefore their goods shall become booty,
And their houses a desolation;
They shall build houses, but not inhabit them;
They shall plant vineyards, but not drink their wine.” -
(en) New International Version ·
Their wealth will be plundered,
their houses demolished.
Though they build houses,
they will not live in them;
though they plant vineyards,
they will not drink the wine.” -
(en) English Standard Version ·
Their goods shall be plundered,
and their houses laid waste.
Though they build houses,
they shall not inhabit them;
though they plant vineyards,
they shall not drink wine from them.” -
(en) New American Standard Bible ·
“Moreover, their wealth will become plunder
And their houses desolate;
Yes, they will build houses but not inhabit them,
And plant vineyards but not drink their wine.” -
(en) New Living Translation ·
So their property will be plundered,
their homes will be ransacked.
They will build new homes
but never live in them.
They will plant vineyards
but never drink wine from them. -
(en) Darby Bible Translation ·
And their wealth shall become a booty, and their houses a desolation; and they shall build houses, and not inhabit them; and they shall plant vineyards, and not drink the wine thereof. -
(ru) Синодальный перевод ·
И обратятся богатства их в добычу и домы их — в запустение; они построят домы, а жить в них не будут, насадят виноградники, а вина из них не будут пить. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Тому багатство їхнє піде на розграбунок, а їхні доми на руйнування. Доми збудують вони, та жити в них не будуть; насадять виноградники, але вина не будуть з них пити. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
І попадуться багацтва їх у здобич, а доми їх обернуться в пустки: побудують доми, а жити в них не будуть, понасаджують виногради, та вина з них пити не будуть. -
(ua) Переклад Огієнка ·
І здо́биччю стане все їхнє багатство, а їхні доми́ — за спусто́шення, — І бу́дуть вони будувати доми́, але в них не сиді́тимуть, і виноградники будуть сади́ти, та вина їхнього не питимуть. -
(ru) Новый русский перевод ·
Их богатства будут расхищены,
и дома придут в запустение.
Они построят дома,
а жить в них не будут;
посадят они виноградники,
но вина пить не будут. -
(ua) Переклад Турконяка ·
і їхня сила буде на пограбування, і їхні доми — на знищення, і вони збудують доми, та не житимуть, посадять виноградники, але не питимуть їхнього вина. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Другие унесут их добро и разрушат их дома. Те, кто строит дома, не будут в них жить, а те, кто сажает виноградники, не будут пить вина из этого винограда, ибо другие люди завладеют всем этим.