Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Новый русский перевод
Make thee two trumpets of silver; of a whole piece shalt thou make them: that thou mayest use them for the calling of the assembly, and for the journeying of the camps.
— Сделай две трубы из кованого серебра, чтобы созывать народ и снимать лагерь.
And when they shall blow with them, all the assembly shall assemble themselves to thee at the door of the tabernacle of the congregation.
Когда будут трубить обе, пусть народ собирается перед тобой у входа в шатер собрания.
And if they blow but with one trumpet, then the princes, which are heads of the thousands of Israel, shall gather themselves unto thee.
Когда будет трубить одна, пусть к тебе собираются вожди — главы кланов Израиля.
When ye blow an alarm, then the camps that lie on the east parts shall go forward.
Когда затрубят тревогу, пусть роды, которые стоят лагерем на востоке, трогаются в путь.
When ye blow an alarm the second time, then the camps that lie on the south side shall take their journey: they shall blow an alarm for their journeys.
Когда тревогу затрубят во второй раз, пусть трогаются в путь роды чьи станы на юге. Тревога будет сигналом того, что надо трогаться в путь.
But when the congregation is to be gathered together, ye shall blow, but ye shall not sound an alarm.
Собирая собрание, трубите в трубы, но не тревогу.
And the sons of Aaron, the priests, shall blow with the trumpets; and they shall be to you for an ordinance for ever throughout your generations.
В трубы будут трубить священники, сыновья Аарона. Это установление для вас и грядущих поколений будет вечным.
And if ye go to war in your land against the enemy that oppresseth you, then ye shall blow an alarm with the trumpets; and ye shall be remembered before the LORD your God, and ye shall be saved from your enemies.
Когда в своей земле вы пойдете биться с врагом, который теснит вас, трубите в трубы тревогу. Тогда Господь, ваш Бог, вспомнит вас и избавит от врагов.
Also in the day of your gladness, and in your solemn days, and in the beginnings of your months, ye shall blow with the trumpets over your burnt offerings, and over the sacrifices of your peace offerings; that they may be to you for a memorial before your God: I am the LORD your God.
И во времена веселья, и в праздники Новолуния23 трубите в трубы над вашими всесожжениями и жертвами примирения — это будет напоминанием о вас перед вашим Богом: Я — Господь, ваш Бог.
Moving from Sinai to Paran
And it came to pass on the twentieth day of the second month, in the second year, that the cloud was taken up from off the tabernacle of the testimony.
And it came to pass on the twentieth day of the second month, in the second year, that the cloud was taken up from off the tabernacle of the testimony.
В двадцатый день второго месяца второго года облако поднялось от скинии свидетельства.
And the children of Israel took their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud rested in the wilderness of Paran.
Израильтяне тронулись в путь из Синайской пустыни и шли, передвигаясь от одного места к другому, пока облако не остановилось в пустыне Паран.
And they first took their journey according to the commandment of the LORD by the hand of Moses.
Они в первый раз тронулись в путь по Господнему повелению через Моисея.
In the first place went the standard of the camp of the children of Judah according to their armies: and over his host was Nahshon the son of Amminadab.
Первыми под своим знаменем двинулись войска лагеря Иуды. Над ними стоял Нахшон, сын Аминадава.
And over the host of the tribe of the children of Issachar was Nethaneel the son of Zuar.
Нафанаил, сын Цуара, стоял над войском рода Иссахара,
And over the host of the tribe of the children of Zebulun was Eliab the son of Helon.
а Элиав, сын Хелона, — над войском рода Завулона.
And the tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari set forward, bearing the tabernacle.
Скинию сняли, и в путь тронулись гершониты и мерариты, которые носили ее.
And the standard of the camp of Reuben set forward according to their armies: and over his host was Elizur the son of Shedeur.
Следующими двинулись под своим знаменем войска лагеря Рувима. Над ними стоял Элицур, сын Шедеура.
And over the host of the tribe of the children of Simeon was Shelumiel the son of Zurishaddai.
Шелумиил, сын Цуришаддая, стоял над войском рода Симеона,
And over the host of the tribe of the children of Gad was Eliasaph the son of Deuel.
а Элиасаф, сын Дегуила, — над войском рода Гада.
And the Kohathites set forward, bearing the sanctuary: and the other did set up the tabernacle against they came.
Затем, неся священную утварь, в путь тронулись каафиты. Скинию нужно было ставить до их прихода на новое место.
And the standard of the camp of the children of Ephraim set forward according to their armies: and over his host was Elishama the son of Ammihud.
Следующими двинулись под своим знаменем войска лагеря Ефрема. Над ними стоял Элишама, сын Аммиуда.
And over the host of the tribe of the children of Manasseh was Gamaliel the son of Pedahzur.
Гамалиил, сын Педацура, стоял над войском рода Манассии,
And over the host of the tribe of the children of Benjamin was Abidan the son of Gideoni.
а Авидан, сын Гидеония, — над войском рода Вениамина.
And the standard of the camp of the children of Dan set forward, which was the rereward of all the camps throughout their hosts: and over his host was Ahiezer the son of Ammishaddai.
Последними, прикрывая тыл всех отрядов, двинулись под своим знаменем войска лагеря Дана. Над ними стоял Ахиезер, сын Аммишаддая.
And over the host of the tribe of the children of Asher was Pagiel the son of Ocran.
Пагиил, сын Охрана, стоял над войском рода Асира,
And over the host of the tribe of the children of Naphtali was Ahira the son of Enan.
а Ахира, сын Енана — над войском рода Неффалима.
Thus were the journeyings of the children of Israel according to their armies, when they set forward.
Таким был порядок шествия войск израильтян, когда они трогались в путь.
And Moses said unto Hobab, the son of Raguel the Midianite, Moses' father in law, We are journeying unto the place of which the LORD said, I will give it you: come thou with us, and we will do thee good: for the LORD hath spoken good concerning Israel.
Моисей сказал Ховаву, сыну мадианитянина Рагуила,24 тестя Моисея:
— Мы отправляемся в край, о котором Господь сказал: «Я отдам его вам». Пойдем с нами, и мы будем хорошо относиться к тебе, ведь Господь обещал Израилю доброе.
— Мы отправляемся в край, о котором Господь сказал: «Я отдам его вам». Пойдем с нами, и мы будем хорошо относиться к тебе, ведь Господь обещал Израилю доброе.
And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred.
Тот ответил:
— Нет, я не пойду. Я вернусь в свою землю к сородичам.
— Нет, я не пойду. Я вернусь в свою землю к сородичам.
And he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou mayest be to us instead of eyes.
Но Моисей сказал:
— Прошу, не оставляй нас. Ведь ты знаешь, где в пустыне нам поставить лагерь, и будешь нашим проводником.
— Прошу, не оставляй нас. Ведь ты знаешь, где в пустыне нам поставить лагерь, и будешь нашим проводником.
And it shall be, if thou go with us, yea, it shall be, that what goodness the LORD shall do unto us, the same will we do unto thee.
Если ты пойдешь с нами, мы разделим с тобой все добро, которое нам даст Господь.25
And they departed from the mount of the LORD three days' journey: and the ark of the covenant of the LORD went before them in the three days' journey, to search out a resting place for them.
Они тронулись в путь от горы Господа и шли три дня. Ковчег завета Господа шел перед ними эти три дня, указывая им место для отдыха,
And the cloud of the LORD was upon them by day, when they went out of the camp.
а облако Господа было над ними днем, когда они трогались в путь, покидая лагерь.
And it came to pass, when the ark set forward, that Moses said, Rise up, LORD, and let thine enemies be scattered; and let them that hate thee flee before thee.
Когда ковчег трогался в путь, Моисей говорил.
— Восстань, Господи!
Да рассеются Твои недруги;
да бегут перед Тобой ненавидящие Тебя.