Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Numbers 13) | (Numbers 15) →

King James Bible

Cовременный перевод WBTC

  • The People Rebel

    And all the congregation lifted up their voice, and cried; and the people wept that night.
  • В ту ночь поднялся среди народа в стане крик.
  • And all the children of Israel murmured against Moses and against Aaron: and the whole congregation said unto them, Would God that we had died in the land of Egypt! or would God we had died in this wilderness!
  • Народ роптал против Моисея и Аарона: "Лучше нам было умереть в Египте или в пустыне!
  • And wherefore hath the LORD brought us unto this land, to fall by the sword, that our wives and our children should be a prey? were it not better for us to return into Egypt?
  • Неужели Господь привёл нас в эту новую страну, чтобы нас убили на войне? Враг убьёт нас, заберёт наших жён и детей. Лучше бы нам возвратиться обратно в Египет!"
  • And they said one to another, Let us make a captain, and let us return into Egypt.
  • И сказали друг другу люди: "Выберем себе другого предводителя и возвратимся в Египет!"
  • Then Moses and Aaron fell on their faces before all the assembly of the congregation of the children of Israel.
  • Моисей и Аарон пали ниц перед собравшимся там народом.
  • And Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, which were of them that searched the land, rent their clothes:
  • Иисус, сын Навина, и Халев, сын Иефонии, двое из обследовавших землю, очень огорчились
  • And they spake unto all the company of the children of Israel, saying, The land, which we passed through to search it, is an exceeding good land.
  • и сказали всему собравшемуся там народу: "Земля, которую мы видели, очень, очень хороша,
  • If the LORD delight in us, then he will bring us into this land, and give it us; a land which floweth with milk and honey.
  • в ней всего в изобилии. Если мы угодны Господу, то Он приведёт нас в эту землю и даст её нам.
  • Only rebel not ye against the LORD, neither fear ye the people of the land; for they are bread for us: their defence is departed from them, and the LORD is with us: fear them not.
  • Так не восставайте же против Господа. Не бойтесь народа той земли, мы можем одолеть их, у них нет никакой защиты, никакого спасения, а с нами Господь. Не бойтесь их!"
  • But all the congregation bade stone them with stones. And the glory of the LORD appeared in the tabernacle of the congregation before all the children of Israel.
  • Весь народ стал говорить, что Иисуса и Халева нужно забить камнями. Но Слава Господняя появилась над шатром собрания, где все могли видеть её.
  • And the LORD said unto Moses, How long will this people provoke me? and how long will it be ere they believe me, for all the signs which I have shewed among them?
  • Господь заговорил с Моисеем, сказав: "До каких пор этот народ будет восставать против Меня? Они показывают, что не верят Мне, не верят в Мою силу. Они отказываются верить Мне, даже после того, как Я им явил множество великих знамений! Я совершил среди них множество великих деяний.
  • I will smite them with the pestilence, and disinherit them, and will make of thee a greater nation and mightier than they.
  • Я поражу их всех страшным мором, уничтожу их и произведу от тебя другой народ, и твой народ будет многочисленнее и сильнее этого народа".
  • Moses Intercedes for the People

    And Moses said unto the LORD, Then the Egyptians shall hear it, (for thou broughtest up this people in thy might from among them;)
  • Тогда Моисей сказал Господу: "Египтяне услышат об этом. Они знают, что Ты вывел Свой народ из Египта Своей великой силой,
  • And they will tell it to the inhabitants of this land: for they have heard that thou LORD art among this people, that thou LORD art seen face to face, and that thy cloud standeth over them, and that thou goest before them, by day time in a pillar of a cloud, and in a pillar of fire by night.
  • и расскажут об этом ханаанскому народу, который слышал, что Ты, Господь, находишься со Своим народом, и что народ видел Тебя. Тот народ знает о священном облаке, которое ведёт за собой Твой народ днём, а ночью становится огненным, чтобы вести за собой Твой народ.
  • Now if thou shalt kill all this people as one man, then the nations which have heard the fame of thee will speak, saying,
  • Поэтому не губи этот народ, ибо, если погубишь его, все народы, слышавшие о Твоём могуществе, скажут:
  • Because the LORD was not able to bring this people into the land which he sware unto them, therefore he hath slain them in the wilderness.
  • "Господь не сумел вывести этот народ в ту землю, которую обещал им, и потому погубил их в пустыне".
  • And now, I beseech thee, let the power of my Lord be great, according as thou hast spoken, saying,
  • Так покажи же теперь Свою силу, Господи! Покажи её, как обещал!
  • The LORD is longsuffering, and of great mercy, forgiving iniquity and transgression, and by no means clearing the guilty, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation.
  • Ты сказал: "Господь не тороплив на гнев, Господь исполнен великой любви, Господь прощает тех, кто виновен и нарушил закон, но также и наказывает виновных. Господь наказывает тех людей, а также их детей, и внуков, и даже правнуков их наказывает за эти провинности".
  • Pardon, I beseech thee, the iniquity of this people according unto the greatness of thy mercy, and as thou hast forgiven this people, from Egypt even until now.
  • Так покажи же Твою великую любовь этому народу. Прости им прегрешения их, прости, как прощал их с тех пор, как они ушли из Египта, и по сей день".
  • God's Forgiveness and Judgment

    And the LORD said, I have pardoned according to thy word:
  • И ответил Господь: "Хорошо, Я прощу народ, раз ты просишь.
  • But as truly as I live, all the earth shall be filled with the glory of the LORD.
  • Но, истинно говорю, как верно то, что Я жив и силой Моей полнится земля, так верно и Моё обещание тебе:
  • Because all those men which have seen my glory, and my miracles, which I did in Egypt and in the wilderness, and have tempted me now these ten times, and have not hearkened to my voice;
  • ни один человек из тех, кого Я вывел из Египта, никогда не увидит земли Ханаанской! Те люди видели Мою славу и великие знамения, явленные Мною в Египте, видели и великие деяния, свершённые Мною в пустыне. Но они уже десять раз ослушивались Меня и испытывали Моё терпение.
  • Surely they shall not see the land which I sware unto their fathers, neither shall any of them that provoked me see it:
  • Я дал обещание их предкам, обещал, что дам им эту землю. Но никто из восставших против Меня никогда не вступит на эту землю!
  • But my servant Caleb, because he had another spirit with him, and hath followed me fully, him will I bring into the land whereinto he went; and his seed shall possess it.
  • Только слуга Мой Халев отличается от них и повинуется Мне безоговорочно, за это Я приведу его в ту землю, которую он уже видел, и его народ получит её!
  • (Now the Amalekites and the Canaanites dwelt in the valley.) To morrow turn you, and get you into the wilderness by the way of the Red sea.
  • Амаликитяне и хананеи живут в долине; завтра покиньте эти края и возвращайтесь обратно в пустыню по дороге, ведущей к Красному морю".
  • And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,
  • Господь сказал Моисею и Аарону:
  • How long shall I bear with this evil congregation, which murmur against me? I have heard the murmurings of the children of Israel, which they murmur against me.
  • "Долго ли ещё этот злой народ будет роптать на Меня? Я слышал их жалобы и ропот.
  • Say unto them, As truly as I live, saith the LORD, as ye have spoken in mine ears, so will I do to you:
  • Так скажи им: "Господь говорит, что наверняка сделает с вами всё то, на что вы жалуетесь. Вот что случится с вами.
  • Your carcases shall fall in this wilderness; and all that were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward, which have murmured against me,
  • Вы погибнете в этой пустыне, всякий, кому двадцать лет или больше и кто был пересчитан в числе Моего народа, умрёт. Вы роптали против Меня, Господа,
  • Doubtless ye shall not come into the land, concerning which I sware to make you dwell therein, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
  • и потому ни один из вас никогда не войдёт в землю, которую Я обещал вам, и не будет жить на ней. Только Халев, сын Иефоннии, и Иисус, сын Навина, войдут в эту землю.
  • But your little ones, which ye said should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which ye have despised.
  • Вы испугались и стали жаловаться, что ваши враги в этой новой земле отнимут у вас ваших детей. Я же говорю вам, что приведу этих детей в эту землю, и они будут иметь всё то, что вы отказались принять.
  • But as for you, your carcases, they shall fall in this wilderness.
  • А вы погибнете в пустыне.
  • And your children shall wander in the wilderness forty years, and bear your whoredoms, until your carcases be wasted in the wilderness.
  • Ваши дети сорок лет будут пастухами в этой пустыне и будут страдать из-за того, что вы не были Мне верны. Они должны будут страдать до тех пор, пока вы все не ляжете мёртвыми в этой пустыне.
  • After the number of the days in which ye searched the land, even forty days, each day for a year, shall ye bear your iniquities, even forty years, and ye shall know my breach of promise.
  • Сорок лет вы будете страдать за грехи ваши, по одному году за каждый из сорока дней, в которые вы обследовали эту землю. И тогда вы узнаете, что значит, если Я против вас".
  • I the LORD have said, I will surely do it unto all this evil congregation, that are gathered together against me: in this wilderness they shall be consumed, and there they shall die.
  • Я, Господь, говорю и обещаю, что так и сделаю со всем этим нечестивым народом. Эти люди восстали против Меня, и потому все умрут в этой пустыне".
  • The Plague on the Ten Spies

    And the men, which Moses sent to search the land, who returned, and made all the congregation to murmur against him, by bringing up a slander upon the land,
  • Те, кого Моисей послал обследовать новую землю, возвратившись обратно, стали поднимать ропот среди всего израильского народа. Это они сказали, что народ недостаточно силён, чтобы вступить на ту землю.
  • Even those men that did bring up the evil report upon the land, died by the plague before the LORD.
  • Люди эти были повинны в том, что среди народа поднялось волнение, и потому Господь навёл на них болезнь, от которой они умерли.
  • But Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, which were of the men that went to search the land, lived still.
  • Но Господь спас двоих из тех, кто был послан обследовать землю: Иисуса, сына Навина, и Халева, сына Иефоннии, и они не заболели болезнью, от которой умерли остальные десять человек.
  • And Moses told these sayings unto all the children of Israel: and the people mourned greatly.
  • Моисей рассказал всё это израильскому народу, и народ был очень огорчён.
  • Defeat by Amalekites and Canaanites

    And they rose up early in the morning, and gat them up into the top of the mountain, saying, Lo, we be here, and will go up unto the place which the LORD hath promised: for we have sinned.
  • И вот рано утром на следующий день люди стали подниматься в горы, говоря: "Мы согрешили и раскаиваемся, что не доверились Богу. Мы пойдём на то место, которое Господь обещал нам".
  • And Moses said, Wherefore now do ye transgress the commandment of the LORD? but it shall not prosper.
  • Но Моисей сказал: "Почему вы не слушаете повеления Господнего? Всё это будет безуспешно.
  • Go not up, for the LORD is not among you; that ye be not smitten before your enemies.
  • Не ходите в ту землю. Господь не с вами, и враги легко одолеют вас.
  • For the Amalekites and the Canaanites are there before you, and ye shall fall by the sword: because ye are turned away from the LORD, therefore the LORD will not be with you.
  • Амаликитяне и хананеи будут там сражаться с вами. Вы отвернулись от Господа, и потому Он не будет с вами во время битвы, и вы все будете убиты в сражении".
  • But they presumed to go up unto the hill top: nevertheless the ark of the covenant of the LORD, and Moses, departed not out of the camp.
  • Но народ не поверил Моисею и люди стали подниматься в горы, Моисей же и ковчег соглашения Господнего остались в стане.
  • Then the Amalekites came down, and the Canaanites which dwelt in that hill, and smote them, and discomfited them, even unto Hormah.
  • Жившие в горах амаликитяне и хананеи спустились вниз, напали на израильский народ, разбили их и гнали до самой Хормы.

  • ← (Numbers 13) | (Numbers 15) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025